旧约 - 历代记上(1 Chronicles)第13章

第1句

和合本 大卫与千夫长、百夫长,就是一切首领商议。
拼音版 Dàwèi yǔ qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, jiù shì yīqiè shǒulǐng shāngyì.
吕振中 大卫同千夫长百夫长、所有的首领、商议。
新译本 大卫与千夫长、百夫长和所有的领袖商议。
现代译 大卫王跟所有率领千人队伍和百人队伍的军官们商量,
当代译 大卫跟属下的高级军官和所有的领袖商议后,
思高本 达味与千夫长、百夫长并所有的官员商议後,
文理本 大卫与千夫长、百夫长、诸将会议、
修订本 大卫与千夫长、百夫长,以及所有的领袖商议。
KJV 英 And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader.
NIV 英 David conferred with each of his officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds.

第2句

和合本 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。
拼音版 Dàwèi duì Yǐsèliè quánhuì zhòng shuō, nǐmen ruò yǐwéi mei, jiàn zhè shì shì chūyú Yēhéhuá wǒmen de shén, wǒmen jiù chāiqiǎn rén zǒu biàn Yǐsèliè dì, jiàn wǒmen wèi lái de dìxiōng, yòu jiàn zhù zaì yǒu jiāo ye zhī chéng de jìsī Lìwèi rén, shǐ tāmen dōu dào zhèlǐ lái jùjí.
吕振中 大卫对以色列全体大众说∶「你们若以为好,若以为是出于永恒主我们的上帝,那么我们就发急令,差遣人去见我们的族弟兄、那些在以色列各地其余之民、连同祭司和利未人、那些在有牧场之城的,叫他们集合到我们这里来。
新译本 然后大卫对以色列全体会众说:“你们如果认为好,认为这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍以色列各地,去见留在各地的兄弟,以及和他们在一起住在那些有草场的城的祭司和利未人,叫他们都聚集到我们这里来。
现代译 然后向全体以色列人民宣告说:「要是你们同意,而这是出自上主—我们上帝的旨意,就让我们派人去告诉其馀同胞和住在各城的祭司和利未人,请他们都来这里跟我们相聚。
当代译 就对以色列全会众说:“假若你们赞成,而这事又是出於我们的主上帝的话,那麽,我们就打发人到以色列各地,会见我们其他的亲属和住在城郊的那些利未人祭司,召集他们,
思高本 就对以色列全会众说:「如果你们认为好,如果这事是出於上主我们的天主,我们可派遣人,去见留在以色列各地其馀的弟兄,及寄居在城郊的司祭和肋未人,召集他们到我们这 来,
文理本 谓以色列会众曰、尔曹若以为善、此事由于我上帝耶和华、则可遣人往以色列全地、请我侪其余之昆弟、及居邑郊之祭司利未人、使之咸集于此、
修订本 大卫对以色列全会众说:"你们若以为好,见这事是出于耶和华-我们的上帝,我们就派人到远近各处去见仍留在以色列各地我们的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他们都到我们这里来聚集。
KJV 英 And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:
NIV 英 He then said to the whole assembly of Israel, "If it seems good to you and if it is the will of the LORD our God, let us send word far and wide to the rest of our brothers throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us.

第3句

和合本 我们要把 神的约柜运到我们这里来,因为在扫罗年间,我们没有在约柜前求问 神。”
拼音版 Wǒmen yào bǎ shén de yuē guì yùn dào wǒmen zhèlǐ lái. yīnwei zaì Sǎoluó nián jiān, wǒmen méiyǒu zaì yuē guì qián qiú wèn shén.
吕振中 我们就可以将我们的上帝的柜转运到我们这里来;因为当扫罗在位的日子、我们都没有在柜前寻问过。
新译本 我们可以把我们 神的约柜运到我们这里来,因为在扫罗的日子,我们都没有在约柜前求问 神。”
现代译 然后,我们把上帝的约柜请来,因为扫罗作王的时候我们没有重视它。」
当代译 再将上帝的约柜运到这里来。因为在扫罗执政期间,我们一直都忽视了它。”
思高本 为将我们天主的约柜运到我们这 ,因为在撒乌耳时,我们从没有关心过它。」
文理本 我侪舁上帝匮而至、盖扫罗时、我侪未尝咨诹于匮、
修订本 我们要把上帝的约柜接到这里来;因为在扫罗年间,我们没有去寻求约柜。"
KJV 英 And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul.
NIV 英 Let us bring the ark of our God back to us, for we did not inquire of it during the reign of Saul."

第4句

和合本 全会众都说可以如此行,这事在众民眼中都看为好。
拼音版 Quánhuì zhòng dōu shuō keyǐ rúcǐ xíng. zhè shì zaì zhòng mín yǎn zhōng dōu kàn wèi hǎo.
吕振中 全体大众都说可以这样行;这事众民都看为对。
新译本 全体会众都同意这样行,因为这事众人都认为对。
现代译 人民觉得这建议很好,都同意了。
当代译 会众听了以后,就都表示赞同,因为他们都认为这样做是对的。
思高本 全会众都说应该这样行,因为这件事众百姓都认为合理。
文理本 会众曰、我必如是而行、民众咸视斯事为善也、
修订本 全会众都说可以这么做,因这事在众百姓眼中都看为好。
KJV 英 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
NIV 英 The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.

第5句

和合本 于是,大卫将以色列人从埃及的西曷河直到哈马口都招聚了来,要从基列耶琳将 神的约柜运来。
拼音版 Yúshì, Dàwèi jiāng Yǐsèliè rén cóng Aijí de Xīhé hé zhídào Hāmǎkǒu dōu zhāo jù le lái, yào cóng Jīliè Yélín jiāng shén de yuē guì yùn lái.
吕振中 于是大卫将以色列人众人、从埃及的西曷河直到哈马口、都招集了来,要将上帝的柜从基列耶琳运来。
新译本 于是大卫把以色列众人,从埃及的西曷河直到哈马口,都招聚来,要把 神的约柜从基列.耶琳运来。
现代译 於是,大卫召集全国的以色列人;从南边的埃及边界一直到北边的哈玛隘口各地区的人都来,为要从基列耶琳把约柜移到耶路撒冷。
当代译 於是,大卫便派人召集从埃及的西曷河直到哈马口的地方的以色列人,要将上帝的约柜从基列耶琳运回来。
思高本 达味遂由埃及小河至哈玛特关口,将所有的以色列人召来,意将天主的约柜从克黎雅特耶阿陵运回来。
文理本 于是大卫集以色列人、自埃及之西曷溪、至哈马界、欲自基列耶琳、舁上帝匮至、
修订本 于是,大卫把以色列众人从埃及的西曷河直到哈马口都召集了来,要从基列.耶琳将上帝的约柜接来。
KJV 英 So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim.
NIV 英 So David assembled all the Israelites, from the Shihor River in Egypt to Lebo Hamath, to bring the ark of God from Kiriath Jearim.

第6句

和合本 大卫率领以色列众人上到巴拉,就是属犹大的基列耶琳,要从那里将约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上耶和华 神留名的约柜。
拼音版 Dàwèi shuaìlǐng Yǐsèliè zhòngrén shàng dào Bālā, jiù shì shǔ Yóudà de Jīliè Yélín, yào cóng nàli jiāng yuē guì yùn lái. zhè yuē guì jiù shì zuò zaì èr Jīlùbǎi shàng Yēhéhuá shén liú míng de yuē guì.
吕振中 大卫和以色列众人上到巴拉、就是属犹大的基列耶琳,要从那里将永恒主上帝的柜运上来;这柜是以乘坐在两个基路伯的永恒主耶和华之名而起的。
新译本 大卫和以色列众人去到巴拉,就是属犹大的基列.耶琳,要从那里把 神的约柜运回来;这约柜是以坐在二基路伯上面的耶和华而起名的。
现代译 大卫和人民到犹大境内的巴拉城(就是基列耶琳)请上帝的约柜;这约柜以坐在基路伯上面的上主的名命名。
当代译 大卫率领以色列众人上巴拉(犹大的基列耶琳)去,要将约柜运回来;这约柜是属於坐在基路伯之上的上帝的。
思高本 达味率领以色列民众到了巴阿拉,即犹大的克黎雅特耶阿陵,要从那里将天主的约柜运上来,这约柜名叫「坐於革鲁宾上的上主。」
文理本 大卫率以色列众至巴拉、即属犹大之基列耶琳、欲舁耶和华上帝之匮、此匮乃以居基路伯上、耶和华之名而名者、
修订本 大卫率领以色列众人上到巴拉,就是属犹大的基列.耶琳,要将耶和华上帝的约柜从那里接上来,他坐在二基路伯之上,这约柜是以他的名来命名的。
KJV 英 And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjathjearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it.
NIV 英 David and all the Israelites with him went to Baalah of Judah (Kiriath Jearim) to bring up from there the ark of God the LORD, who is enthroned between the cherubim--the ark that is called by the Name.

第7句

和合本 他们将 神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,乌撒和亚希约赶车。
拼音版 Tāmen jiāng shén de yuē guì cóng yà bǐ ná dá de jiā lǐ tái chūlai, fàng zaì xīn chē shàng. Wūsǎ hé yà xī yuē gǎn chē.
吕振中 他们将上帝的柜套在一辆新车上,从亚比拿答家里抬出来;乌撒和亚希约(或译∶和他兄弟)赶着车。
新译本 他们把 神的约柜,从亚比拿达家里抬出来,放在一辆新车上,乌撒和亚希约负责赶车。
现代译 他们从亚比拿达的家把约柜抬出来,放在一辆新的车上,由乌撒和亚希约在前面领路。
当代译 他们从亚比拿达家把上帝的约柜抬出来,放在一辆新车上,由乌撒和亚希约赶车。
思高本 他们由阿彼纳达布家将天主的约柜抬出,放在一辆新车上,乌匝和阿希约驾车;
文理本 遂舁上帝匮、自亚比拿达室而出、载于斯车、乌撒与亚希约御之、
修订本 他们将上帝的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,由乌撒和亚希约赶车。
KJV 英 And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart.
NIV 英 They moved the ark of God from Abinadab's house on a new cart, with Uzzah and Ahio guiding it.

第8句

和合本 大卫和以色列众人在 神前用琴、瑟、锣、鼓、号作乐,极力跳舞歌唱。
拼音版 Dàwèi hé Yǐsèliè zhòngrén zaì shén qián yòng qín, sè, luó, gǔ, haó zuòlè, jílì tiàowǔ gē chàng.
吕振中 大卫和以色列众人用诗歌、拿琴瑟、手鼓、响钹及号筒在永恒主面前极力嬉戏作乐。
新译本 大卫和以色列众人在 神面前,用诗歌,以及弹琴鼓瑟、敲手鼓、响钹和吹号,尽情欢庆。
现代译 大卫和所有人民都尽情跳舞,称颂上帝。他们唱着,并弹奏各种乐器,有竖琴、七弦琴、铃鼓、铙钹,和号角等。
当代译 大卫和以色列众人就在上帝面前尽情高歌、欢舞、庆祝,随着七弦琴、竖琴、手鼓、铙钹和号角的乐声讴歌。
思高本 达味和全以色列人在天主前,尽力舞蹈,随着弹琴、拉弦、敲鼓、击钹、鸣号的节奏讴歌;
文理本 大卫及以色列众、在上帝前、极力舞蹈、讴歌、以琴瑟锣鼓与角作乐、
修订本 大卫和以色列众人在上帝面前随着诗歌、琴、瑟、鼓、钹、号,极力跳舞。
KJV 英 And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets.
NIV 英 David and all the Israelites were celebrating with all their might before God, with songs and with harps, lyres, tambourines, cymbals and trumpets.

第9句

和合本 到了基顿的禾场(“基顿”撒母耳下六章六节作“拿艮”),因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住约柜。
拼音版 Dào le jī dùn ( jī dùn Sǎmǔer xià liù zhāng liù jié zuò ná gèn ) de hécháng. yīnwei niú shī qián tí ( huò zuò jīng tiào ), Wūsǎ jiù shēnshǒu fú zhù yuē guì.
吕振中 他们到了基顿的禾场,因牛有放下之势,乌撒就伸手把上帝的柜扶住。
新译本 他们到了基顿禾场的时候,因为牛失蹄绊倒,乌撒就伸手扶住约柜。
现代译 他们来到基顿的打麦场,拉车的牛差点绊倒了,乌撒伸手扶住约柜。
当代译 他们来到基顿禾场的时候,因为拉车的牛失蹄,几乎把约柜翻倒,乌撒就连忙伸手去扶车上的约柜。
思高本 来近基东禾场时,因为牛将天主的约柜倾倒,乌匝便伸手扶住;
文理本 至基顿禾场、牛蹶、乌撒伸手扶匮、
修订本 到了基顿的禾场,因为牛失前蹄,乌撒就伸手扶住约柜。
KJV 英 And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
NIV 英 When they came to the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to steady the ark, because the oxen stumbled.

第10句

和合本 耶和华向他发怒,因他伸手扶住约柜击杀他,他就死在 神面前。
拼音版 Yēhéhuá xiàng tā fānù, yīn tā shēnshǒu fú zhù yuē guì jī shā tā, tā jiù sǐ zaì shén miànqián.
吕振中 永恒主向乌撒发怒;上帝因他伸手将柜扶住,就击打他,他就在那里死在上帝面前。
新译本 于是耶和华向乌撒发怒,因为乌撒伸手把约柜扶住,所以 神把他击杀,他就在那里死在 神面前。
现代译 上主立刻向他发怒,击杀了他,因为他碰到约柜。乌撒死在那里,在上帝的面前,
当代译 因他不是祭司而伸手碰约柜,上帝便大发烈怒,把他击杀;他便登时在上帝面前死了。
思高本 因为他伸手扶了约柜,上主遂向乌匝发怒,将他击杀,他便当下死在天主面前。
文理本 耶和华怒乌撒、因其伸手扶匮而击之、遂死于上帝前、
修订本 耶和华的怒气向乌撒发作,因他伸手扶住约柜而击杀他,他就死在那里,在上帝面前。
KJV 英 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
NIV 英 The LORD'S anger burned against Uzzah, and he struck him down because he had put his hand on the ark. So he died there before God.

第11句

和合本 大卫因耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
拼音版 Dàwèi yīn Yēhéhuá jī shā ( yuánwén zuò chuǎng shā ) Wūsǎ, xīnli chóu fán, jiù chēng nà dìfang wèi pí liè sī Wūsǎ, zhídào jīnrì.
吕振中 因永恒主突然杀死(同词∶『冲破』或『发急令』)乌撒的缘故,大卫就不高兴,因此那地方到今日还叫做毘列斯乌撒。
新译本 大卫因耶和华忽然杀死乌撒,非常不悦,就称那地方为毗列斯.乌撒,直到今日。
现代译 因此那地方就叫比列斯乌撒〔这地名希伯来文的意思是:乌撒受的惩罚〕。大卫因上主发怒处罚乌撒,心里很不高兴。
当代译 大卫看见上帝怒杀乌撒,心里就悲愤莫名,於是给那地方起名叫毗列斯乌撒,意思就是“向乌撒发的怒气”;这名称一直流传到今天。
思高本 达味因为上主击杀了乌匝,很觉悲伤,遂给那地方起名叫「培勒兹乌匝,」直到今日。
文理本 耶和华击乌撒、大卫不悦、称其地曰毗列斯乌撒、至于今日、
修订本 大卫因耶和华突然冲出撞死乌撒就生气,称那地方为毗列斯.乌撒,直到今日。
KJV 英 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day.
NIV 英 Then David was angry because the LORD'S wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.

第12句

和合本 那日,大卫惧怕 神说:“ 神的约柜怎可运到我这里来?”
拼音版 Nà rì, Dàwèi jùpà shén, shuō, shén de yuē guì zen ke yùn dào wǒ zhèlǐ lái.
吕振中 那一天大卫大大敬畏上帝,说∶「我怎能将上帝的柜扛到我这里来呢?」
新译本 那天,大卫惧怕 神,说:“我怎可以把 神的约柜运到我这里来呢?”
现代译 大卫惧怕上主,就说:「我现在怎敢把约柜请过来呢?」
当代译 那天,大卫对上帝心生恐惧,就说:“我怎能将上帝的约柜运到我这里来呢?”
思高本 那天,达味对天主害了怕,心想:「我怎能将天主的约柜运到我那里?」
文理本 是日大卫畏上帝曰、上帝之匮、何可至我所、
修订本 那日,大卫惧怕上帝,说:"我怎能将上帝的约柜接到我这里来呢?"
KJV 英 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
NIV 英 David was afraid of God that day and asked, "How can I ever bring the ark of God to me?"

第13句

和合本 于是,大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
拼音版 Yúshì Dàwèi bù jiāng yuē guì yùn jìn Dàwèi de chéng, què yùn dào Jiātè rén é bié Yǐdōng de jiā zhōng.
吕振中 于是大卫没有将柜运进大卫城到他那里,却转而运到迦特人俄别以东的住宅。
新译本 所以,大卫没有把约柜运到大卫城他自己那里去,却转运到迦特人俄别.以东的家里去。
现代译 因此,大卫没把约柜运到耶路撒冷,而把它留在迦特城人俄别以东的家里。
当代译 因此,大卫并没有将约柜运到大卫城,却运到迦特人俄别以东的家中。
思高本 因此,达味没有把约柜运往达味城他自己那里,转运至加特人敖贝得厄东家。
文理本 于是大卫不舁匮入大卫城、至于己所、乃转舁至迦特人俄别以东室、
修订本 于是大卫不将约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别.以东的家中。
KJV 英 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
NIV 英 He did not take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.

第14句

和合本 神的约柜在俄别以东家中三个月,耶和华赐福给俄别以东的家和他一切所有的。
拼音版 Shén de yuē guì zaì é bié Yǐdōng jiā zhōng sān gè yuè, Yēhéhuá cì fú gei é bié Yǐdōng de jiā hé tā yīqiè suǒyǒude.
吕振中 上帝的柜在它自己的安置所、停在俄别以东住宅那里三个月;永恒主赐福与俄别以东的家、和一切属他的。
新译本 神的约柜存放在俄别.以东的家里三个月,耶和华赐福给俄别.以东的家和他的一切。
现代译 约柜在那里停留叁个月;上主赐福给俄别以东的家,以及属他的一切。
当代译 上帝的约柜就有叁个月的时间存放在俄别以东家里。上帝赐福给俄别以东的家和他所有的一切。
思高本 天主的约柜在敖贝得厄东家中存放了叁个月;上主祝福了敖贝得厄东的家和他的一切所有。
文理本 上帝匮在俄别以东室三月、耶和华锡嘏于俄别以东家、及其所有、
修订本 上帝的约柜停在俄别.以东家中三个月,耶和华赐福给俄别.以东的家和他一切所有的。
KJV 英 And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obededom, and all that he had.
NIV 英 The ark of God remained with the family of Obed-Edom in his house for three months, and the LORD blessed his household and everything he had.
历代志上第十三章   第 13 章 

  代上 13 章 > 怎样才算有属灵成就? 

  13 章 在撒下 6 章中也记载了这件事,那里说大卫的建造计划已经完成,才把约柜运到耶路撒冷。历代志作者先写大卫搬运约柜的事,好突显他的属灵成就,说明他与神的亲密关系。 

  代上 13:1> 我尝试听取别人意见,只是…… 

  13:1 大卫花时间和他的文武官员商讨运约柜的事。他身为君王有权定夺,可以下令行事,但是他愿意下属参与决策。这也许是大家众口同声赞同他决策的原因( 13:1-5 )。我们作主管的时候,很容易独断独行,迫使别人听从。但精明的领导人留心听别人的主张,也鼓励别人参与决策。不过我们应当凡事先求问神,否则,就可能困难重重(参 13:10 的注释)。 

  代上 13:3> 约柜的重要在于神与其子民定约,我有否时刻记起神与我立的约? 

  13:3 约柜,也称为神立约的柜,是希伯来人信仰中最神圣的宝物,它是一个大箱子(包金的木箱),内有两块石版,也称为法版,上面有神亲手写下的十条诫命(参出 25:10-22 )。大卫已经设立耶路撒冷为全国的政治中心( 11:4-9 ),这时,他把约柜运到那里,更使首府成为全国的宗教中心。 

  代上 13:3> 大卫运约柜的目的是让百姓重视神;今天,我当怎样重视神? 

  13:3 神的约柜在基列耶琳已经放置了多年;以色列人忽略约柜,就表示他们忽略了神。大卫想把约柜运回来,带到以色列人的生活中心,显明他要全国人民切记神才是国家的基础。如果我们忽略了圣经、教会和与圣徒的交往,我们就会忽略神,因为这些都能提醒我们想到神。我们的生活必须以神为中心。 

  代上 13:6> 13:6 基路伯是大能的天使。 

  代上 13:8> 大卫的表达方式是否太激烈呢?又或是我太保守? 

  13:8 在旧约时代,敬拜神不仅是严肃的宗教礼仪,大卫敬拜神,以音乐、舞蹈流露欢欣和雀跃的情感,也为圣经所称许。我们的敬拜应当适中,不要偏重于某一类形式,有时要审慎庄严(参出 19:14 等),有时要热切欢呼。两者之中你需要哪一种?不必限制自己,随圣灵感动去行吧。 

  代上 13:10> 顺从神的律法远胜于自己的热心?顺从和热心,哪一样重要? 

  13:10 乌撒为什么被神击杀?因为他用手触摸约柜,那是该被处死的罪。神在摩西五经之中对于搬运约柜有明确的规定(参民 4:5-15 ),而以色列人竟然忽略了。神吩咐由利未人搬运约柜(圣经没有记载乌撒是利未人),用两根杠子穿过它的金环,用肩扛抬(参民 7:9 ),人绝不可用手去摸约柜。大卫用牛车把约柜运回,是仿效非利士人的方式(参撒上 6 章)。乌撒事前没有自洁,虽热心事奉神,却招致神怒( 15:12-13 )。这件事也使大卫想起,顺从神的律法远胜于自己的热心。他虽然事先与民间的首领商议过( 13:1 ),却忽略了求问神怎样运约柜。可见亲友的建议绝不能代替神的指示。 

  代上 13:10-14> 我是否也意识到神不同的属性? 

  13:10-14 乌撒因为伸手触摸约柜立即被击杀,但约柜放在俄别以东的家中时,神则赐福给他全家。这件事显示神大能的两面:祂既有完全的慈爱,又有完全的公义。祂赐大福给顺服祂命令之人,也严厉地处罚违命的人。神的处罚可能来得很快,也可能来得迟延;无论如何,它总是要临到的。我们有时会单单注目于神的赐福,忘记了圣经所说,犯罪时“落在永生的神手里,真是可怕的”(来 10:31 )。不过,我们也有时又太过专注于神的审判,而忘记了祂的赐福。不要片面地来看神做事,我们要想蒙神赐福,就要负起责任,照祂所规定的,过圣洁、诚实而公义的生活。 

  代上 13:11> 大卫愁烦有原因,这却提示我要…… 

  13:11 大卫心里愁烦,他对神对自己皆不满,他为自己在搬运约柜的事上做错了而心里难过──欢天喜地的搬运约柜,却令一个人死亡。幸而他的愁烦不久便平静下来,他将约柜暂时放在俄别以东的家里,使他可以周到地去考虑,怎样将它运回耶路撒冷才算正确。一旦他清楚神的吩咐,下一次就可以谨慎地遵神之命而行。──《灵修版圣经注释》