旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第15章

第1句

和合本 耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧!
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ shuō, suī yǒu Móxī hé Sǎmǔer zhàn zaì wǒ miànqián daì qiú, wǒde xīn ye bù gù xī zhè bǎixìng. nǐ jiāng tāmen cóng wǒ yǎnqián gǎn chū, jiào tāmen qù ba.
吕振中 永恒主对我说∶「就使有摩西和撒母耳站在我面前来代求,我的心也不向着这人民。从我面前给打发走赶,叫他们出去!
新译本 耶和华对我说:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会转向这人民。你把他们从我面前赶走,叫他们出去!
现代译 上主又告诉我:「即使摩西和撒母耳站在我面前向我祈求,我也不怜悯这些人。从我面前把他们赶走!叫他们滚开!
当代译 主对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前,我的心仍然不顾惜这些人民;你把他们从我面前赶出,叫他们走吧!
思高本 上主对我说:「纵使梅瑟和撒慕尔立在我面前,我的心仍不转向这人民;你由我面前将他们驱逐,叫他们离去。
文理本 耶和华谕我曰、虽摩西撒母耳立于我前、我心不眷顾斯民、其逐之离我前、而使之出、
修订本 耶和华对我说:"虽有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顾惜这百姓。你把他们从我眼前赶出,叫他们出去吧!
KJV 英 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
NIV 英 Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go!

第2句

和合本 他们问你说:‘我们往哪里去呢?’你便告诉他们:‘耶和华如此说:定为死亡的,必至死亡;定为刀杀的,必交刀杀;定为饥荒的,必遭饥荒;定为掳掠的,必被掳掠。’”
拼音版 Tāmen wèn nǐ shuō, wǒmen wǎng nǎli qù ne. nǐ biàn gàosu tāmen, Yēhéhuá rúcǐ shuō, déng wèi sǐwáng de, bì zhì sǐwáng. déng wèi dāo shā de, Bìjiāo dāo shā. déng wéi jīhuāng de, bì zāo jīhuāng. déng wèi lǔlǜe de, bì beìlǔ lue.
吕振中 他们若问你说∶『我们要出去到哪里呢?』你便对他们说∶『永恒主这么说∶「那该遭疫疠(同词∶死亡)的,就遭疫疠(同词∶死亡);该被刀杀的、就被刀杀;该受饥荒的,就受饥荒;该被掳的,就被掳。」』
新译本 如果他们问你:‘我们要去哪里?’你就告诉他们:‘耶和华这样说:该死亡的,就死亡;该被刀剑所杀的,就被刀剑所杀;该遭遇饥荒的,就遭遇饥荒;该被掳的,就被掳去!’
现代译 如果他们问,他们该到甚麽地方去,你要这样告诉他们:该病死的,要病死!该战死的,要战死!该饿死的,要饿死!该被掳的,要被掳!
当代译 他们必有人问你:‘我们往哪里去呢?’你便对他们说:‘主这样说:该死的就死;该被刀杀的就被刀杀;该遭饥荒的就遭饥荒;该被掳的就被掳。’
思高本 假如人对你说:我们往哪 去?你就对他们说:上主这样说:「该死的就死,该杀的就杀,该挨饿的就挨饿,该被掳去的,就被掳去。
文理本 如彼询尔曰、我当何往、则告之曰、耶和华云、当死者就死、当刃者就刃、当饥者就饥、当虏者就虏、
修订本 他们若问你说:'我们往哪里去呢?'你就告诉他们,耶和华如此说: '定为死亡的,必致死亡; 定为刀杀的,必被刀杀; 定为饥荒的,必遭饥荒; 定为掳掠的,必被掳掠。'"
KJV 英 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.
NIV 英 And if they ask you, 'Where shall we go?' tell them, 'This is what the LORD says: "'Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.'

第3句

和合本 耶和华说:“我命定四样害他们,就是刀剑杀戮,狗类撕裂,空中的飞鸟和地上的野兽吞吃毁灭。
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ méngdéng sì yàng haì tāmen, jiù shì dāo jiàn shā lù, gǒu leì sī liè, kōng zhōng de fēiniǎo, hé dì shang de yeshòu tūn chī huǐmiè.
吕振中 永恒主发神谕说∶「我派了四种类来罚他们∶刀剑来杀戮,狗来拖拉,空中的飞鸟和地上的野兽来吞吃来毁灭。
新译本 我要命定四种刑罚对付他们,就是刀剑杀戮,尸体被野狗拖走,被空中的飞鸟和地上的走兽吞吃与毁灭。”这是耶和华的宣告。
现代译 我—上主决定使他们遭遇四种灾害:被刀剑杀死;被野狗拖走尸体;被天空的飞鸟来啄食;被野兽吞吃。
当代译 我要把四种祸患加在他们身上:刀剑击杀、野狗撕裂、被天空的飞鸟和地上的走兽吞吃毁灭。
思高本 我必用四种刑罚来惩罚他们──上主的断语──用刀剑来杀,用野狗来拖,用天空的飞鸟和地上的野兽来吞食,来消灭。
文理本 耶和华曰、我定四者加之、刃以戮之、犬以裂之、飞鸟野兽噬而灭之、
修订本 "我命定四样灾害临到他们,就是刀剑杀戮、群狗拖拉、空中的飞鸟和地上的走兽吞吃毁灭。这是耶和华说的。
KJV 英 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
NIV 英 "I will send four kinds of destroyers against them," declares the LORD, "the sword to kill and the dogs to drag away and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy.

第4句

和合本 又必使他们在天下万国中抛来抛去,都因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷所行的事。
拼音版 Yòu bì shǐ tāmen zaì tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù, dōu yīn Yóudà wáng Xīxījiā de érzi Mǎnáxī zaì Yēlùsǎleng suǒ xíng de shì.
吕振中 我又必使他们成了地上万国所不寒而栗的对象,都因犹大王希西家的儿子玛拿西的缘故,因为他在耶路撒冷行了恶事。
新译本 “因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我必使地上万国看见他们的遭遇就惊恐。”
现代译 由於犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的恶行,我要使天下人一看见他们就厌恶。」
当代译 因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我要使他们所受的审判成为地上各国可怕的警戒。”
思高本 我为了犹大王希则克雅的儿子默纳舍在耶路撒冷所行的事,必使他们成为地上万国恐怖的对象。
文理本 我必因犹大王希西家子玛拿西、所行于耶路撒冷之事、播弃之于天下万国、
修订本 我必使地上万国因他们而惊骇,都因希西家的儿子犹大王玛拿西在耶路撒冷所做的事。"
KJV 英 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.
NIV 英 I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem.

第5句

和合本 耶路撒冷啊,谁可怜你呢?谁为你悲伤呢?谁转身问你的安呢?”
拼音版 Yēlùsǎleng a, shuí keliàn nǐ ne. shuí wèi nǐ bēi shāng ne. shuí zhuǎn shēn wèn nǐde ān ne.
吕振中 谁要怜惜你呢,耶路撒冷阿?谁要为你悲伤呢?谁要转身来给你问安呢?
新译本 “耶路撒冷啊!谁会可怜你呢?谁会为你悲伤呢?谁会转身向你问安呢?
现代译 上主说:耶路撒冷人哪,谁会可怜你们?谁会为你们悲伤?谁会转身来向你们问好?
当代译 “耶路撒冷啊,谁还同情你?谁还为你悲哀?谁会转过来向你问安?
思高本 耶路撒冷! 谁还怜恤你,谁还同情你,谁还转身向你问安?
文理本 耶路撒冷欤、孰矜恤尔、孰为尔哀、孰转而问尔安、
修订本 耶路撒冷啊,有谁同情你呢? 有谁为你悲伤呢? 有谁转身问你安呢?
KJV 英 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
NIV 英 "Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?

第6句

和合本 耶和华说:“你弃绝了我,转身退后,因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔,甚不耐烦。
拼音版 Yēhéhuá shuō, nǐ qìjué le wǒ, zhuǎn shēn tuì hòu. yīncǐ wǒ shēnshǒu gōngjī nǐ, huǐhuaì nǐ. wǒ hòuhuǐ shén bù naì fán.
吕振中 永恒主发神谕说∶你摈弃了我,直转身退后;因此我伸手攻击你,杀灭你∶我怜恤到不耐烦了。
新译本 你离弃了我,你转身背着我;因此我要伸手攻击你,毁灭你,我不会再回心转意。”这是耶和华的宣告。
现代译 你们背离了我;你们转身不理我。所以我要伸手粉碎你们;我不再抑制自己的忿怒〔或译:因为我不再可怜你们〕。
当代译 你既离弃我,一直以背向我,我就要伸出我的手攻击你,把你毁灭;我已厌倦施怜悯了!
思高本 你既离弃了我──上主的断语──转身背着我,我就只有对你伸出我的手,将你消灭;我对宽恕已感厌倦:
文理本 耶和华曰、尔既弃我、背我而往、故我举手、攻尔灭尔、我之回意、屡而惫矣、
修订本 你弃绝了我, 转身退后; 因此我伸手攻击你,毁灭你, 我已怜悯到厌烦了。 这是耶和华说的。
KJV 英 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
NIV 英 You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion.

第7句

和合本 我在境内各城门口(或作“我在这地边界的关口”)用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
拼音版 Wǒ zaì jìng neì ge chéng ménkǒu ( huò zuò wǒ zaì zhè dì biānjiè de guān kǒu ), yòng bòji bǒ le wǒde bǎixìng, shǐ tāmen sàngdiào érnǚ. wǒ huǐmiè tāmen, tāmen réng bù zhuǎn lí suǒ xíng de dào.
吕振中 我在境内各城门口用簸箕簸了我的人民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡,他们仍不转离他们所行的路。
新译本 “我在这地的城门口,用簸箕簸了我的子民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡;他们仍不转离自己所行的路。
现代译 我要在境内各城镇像筛糠秕一样把你们筛散。我的子民哪,我要消灭你们;我要杀死你们的儿女,因为你们还不悔改;
当代译 我要在这地的城门口,用簸箕把他们簸散;我要夺去他们的儿女,灭绝我的子民,因为他们不为所做的事悔改。
思高本 我要在这地的城门口,用簸箕将他们簸散,使他们丧失子女;我要消灭我的人民,因为他们不离开自己的行径。
文理本 我于斯土诸邑之门、簸之以箕、丧其子女、毁灭我民、惟彼仍不转离其途、
修订本 我在境内各关口 用簸箕筛我的百姓, 使他们丧掉儿女, 又毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
KJV 英 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
NIV 英 I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.

第8句

和合本 他们的寡妇在我面前比海沙更多。我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
拼音版 Tāmende guǎfu zaì wǒ miànqián bǐ hǎi shā gèng duō. wǒ shǐ miè méng de wǔ jiān lái, gōngjī shàonián rén de mǔqin, shǐ tòngkǔ jīngxià hūrán líndào tā shēnshang.
吕振中 他们的寡妇在我面前比海沙更多;我使灭命者中午来到,攻击壮丁的母亲,使惊愕之激动与惊惶吓突然临到她身上。
新译本 我使他们寡妇的数目比海沙还多;我使行毁灭的在午间临到我的子民,打击年轻人的母亲,使痛苦的惊恐忽然临到她们身上。
现代译 你们境内的寡妇要比海沙多。我杀死年轻力壮的青年人,使他们的母亲悲痛。我以痛苦、惊恐突击她们。
当代译 他们的寡妇在我面前比海沙更多,我要使毁灭者临到年轻人的母亲那里,就在中午时分突然来到,使她苦痛惊恐。
思高本 他们的寡妇已多过海边的沙粒;我要给他们招来午间的破坏者,袭击英俊勇士的母亲,使痛苦和恐怖突然降到她身上。
文理本 其嫠妇多于海沙、残贼者日中而至、攻其少者之母、凄楚恐惶、倏然及之、
修订本 他们的寡妇在我面前比海沙更多; 我使灭命者在正午来到, 攻击年轻人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
KJV 英 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
NIV 英 I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.

第9句

和合本 生过七子的妇人力衰气绝,尚在白昼,日头忽落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。”这是耶和华说的。
拼音版 Shēng guo qī zǐ de fùrén lì shuāi qì jué. shàng zaì báizhòu, rìtou hū luō. tā bào kuì méng xiū. qíyú de rén, wǒ bì zaì tāmen dírén gēnqián, jiāo yǔ dāo jiàn. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 生产七次的妇人衰萎而气绝;还在白昼、其日就落;她失望狼狈;余剩的人我必交与刀剑,就当其敌人面前交出;这是永恒主发神谕说的。」
新译本 那生过七个子女的母亲衰竭疲弱,几乎气绝;还在白昼,她的太阳已经西落,她必惭愧蒙羞。我必使他们余剩的人在敌人面前死于刀下。”这是耶和华的宣告。
现代译 那丧失七个儿女的母亲晕倒了;她喘不过气来。她的希望完全幻灭;她受羞辱,失望狼狈。我要让敌人杀灭残存的人。我是上主;我这样宣布了。
当代译 生过七个儿子的母亲,身体虚弱,奄奄一息,虽然还是白天,她的太阳已经没落了;她感到羞愧丢脸。我必使其馀的人在敌人面前死於刀剑之下。”
思高本 生过七个子女的母亲,现已身衰气绝,还是白天,她的太阳已经西落,她只有绝望惆怅;至於他们的遗民,我必使他们在敌人面前死於刀下──上主的断语。
文理本 生七子之妇、身疲气断、尚在白昼、其日没矣、彼乃含羞抱愧、所遗之民、我将于敌前、付之于刃、耶和华言之矣、○
修订本 生过七个孩子的妇人衰弱; 尚在白昼,太阳忽然落下, 她就抱愧蒙羞。 我必当着敌人的面, 将他们当中的幸存者交给刀剑。 这是耶和华说的。
KJV 英 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
NIV 英 The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies," declares the LORD.

第10句

和合本 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
拼音版 Wǒde mǔqin nǎ, wǒ yǒu huò le. yīn nǐ shēng wǒ zuòwéi biàn dì xiāng zhēng xiāng jìng de rén. wǒ sùlái méiyǒu jiè daì yǔ rén, rén ye méiyǒu jiè daì yǔ wǒ, rénrén què dou zhòumà wǒ.
吕振中 我母亲哪,我有祸了,你生了我做对遍地吵闹分争的人!我素来没有拿钱借给人来取利息,人也没有拿钱借给我来取利,然而人人都咒骂我。
新译本 我母亲哪!我有祸了,因为你生了我,这个跟全地相争相斗的人。我从没有借钱给人,也没有向人借钱,可是人人都咒骂我。
现代译 我好惨哪!我母亲为甚麽生下我呢?我得跟国内每一个人争辩!我没有借钱给别人,也没有向别人借钱,可是人人都咒诅我。
当代译 母亲啊,我有祸了,因你生我成为一个与全地争竞对抗的人;我既没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。
思高本 我的母亲! 我真不幸! 你竟生了我这与普世对抗相争的人。我没有向人借贷,人也没有向我借贷,人却都辱骂我。
文理本 我母欤、祸哉我也、尔之生我、为全地喜争好竞之人、我未贷金于人、人亦未贷金于我、然彼皆诅我、
修订本 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。
KJV 英 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
NIV 英 Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.

第11句

和合本 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ bìyào jiāngù nǐ, shǐ nǐ dé hǎo chù. zāihuò kǔnàn líndào de shíhou, wǒ bìyào shǐ chóudí yāngqiú nǐ.
吕振中 永恒主阿,就这样吧(传统∶永恒主说)!我若没有为他们的福利而恳求(意难确定)你,我若没有在祸患和灾难时为(为∶经点窜翻译的)敌人向你祈求,就情愿受咒骂!
新译本 耶和华说:“我必为你的好处释放你;在遭遇祸患和灾难的时候,我必叫你的仇敌恳求你。
现代译 上主啊,要是我没有尽事奉你的职责;要是我没有在敌人遭遇困苦时替他们哀求;就让他们的咒诅实现吧!
当代译 主说:“我要拯救你,使你得好处;在灾祸危难的时候,我要使仇敌向你哀求。
思高本 实在,上主,我岂没有尽力事奉你?我岂没有在灾难祸患时为仇人向你恳求?
文理本 耶和华曰、我必释尔、使尔获福、尔敌遇祸遭难时、必求于尔、○
修订本 耶和华说:"我必定释放你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
KJV 英 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
NIV 英 The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.

第12句

和合本 人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢?
拼音版 Rén qǐnéng jiāng tóng yǔ tie, jiù shì bei fāng de tie zhé duàn ne.
吕振中 鉄能将鉄折断么?又是北方的鉄和铜?
新译本 谁可以折断铁,就是从北方来的铁和铜呢?
现代译 (没有人能够折断铁棒,尤其是从北方来那跟铜混合的铁更没有人能折断。)
当代译 人怎能粉碎铜或铁呢?
思高本 人岂能折断北方的铁和铜?
文理本 北方之铁与铜、人能折之乎、
修订本 人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢?
KJV 英 Shall iron break the northern iron and the steel?
NIV 英 "Can a man break iron--iron from the north--or bronze?

第13句

和合本 我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当掠物,白白地交给仇敌。
拼音版 Wǒ bì yīn nǐ zaì sì jìng zhī neì suǒ fàn de yīqiè zuì, bǎ nǐde huò wù cáibǎo dāng lue wù, báibái dì jiāo gei chóudí.
吕振中 「因你在你四境之内所犯的一切罪,我必将你的资财宝物做代价(『做代价』传统作∶毫无代价地)交给仇敌为掠物。
新译本 因你在四境之内所犯的一切罪,我必把你的财产和宝物,白白给敌人作掠物。
现代译 上主对我说:「为了惩罚我子民在全国各地所犯的罪,我要差派敌人来掠夺他们的财宝。
当代译 我要因你们境内所犯的罪,使你们的财物成为别人的战利品,任人白白取夺。
思高本 【我必使你的财产和宝藏,任人抢劫,为赔补你在你全境内犯的罪恶,
文理本 因尔罪恶、我必于尔四境、使尔货财宝物被掠、不给以值、
修订本 "我必因你在四境之内所犯的一切罪,将你的货物财宝当掠物,白白地交出来。
KJV 英 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.
NIV 英 Your wealth and your treasures I will give as plunder, without charge, because of all your sins throughout your country.

第14句

和合本 我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去,因我怒中起的火要将你们焚烧。”
拼音版 Wǒ ye bì shǐ chóudí daì zhè lue wù dào nǐ suǒ bú rènshi de dì qù, yīn wǒ nù zhōng qǐ de huǒ yào jiāng nǐmen fùnshāo.
吕振中 我必使你在不认识之地服事你的仇敌(传统∶我必使你的仇敌过去到你所不认识之地);因为我怒中有火烧起,要把你们都焚烧掉。」
新译本 我必使你在你不认识的地方,服事你的仇敌(有古抄本作“我必使你的仇敌过去,到你所不认识的地方”);因为我的怒火燃烧起来,要烧灭你们。”
现代译 我要使他们在陌生的地方受敌人奴役;因为我的忿怒像烈火燃烧,永不熄灭。」
当代译 我要使仇敌把这些掳物带到你们不认识的地方,因为我怒火如焚,要烧向你们。”
思高本 叫你在你不认识的地方,给你的仇敌为奴,因为我的怒火已燃起,必对你们发作】。
文理本 我必使尔服役于敌、至所未识之地、盖我怒如烈火、将燃及尔众、○
修订本 我要使你的仇敌过去,到你所不认识的地方,因为你们要被我怒中所起的火焚烧。"
KJV 英 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
NIV 英 I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you."

第15句

和合本 耶和华啊,你是知道的,求你记念我,眷顾我,向逼迫我的人为我报仇,不要向他们忍怒取我的命,要知道我为你的缘故受了凌辱。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ shì zhīdào de. qiú nǐ jìniàn wǒ, juàngù wǒ, xiàng bīpò wǒde rén wèi wǒ bàochóu. búyào xiàng tāmen ren nù qǔ wǒde méng, yào zhīdào wǒ wèi nǐde yuángù shòu le língrǔ.
吕振中 你是知道的;永恒主阿,记起我,眷顾我;向逼迫我的人为我报复吧!不要向他们忍怒来要我的命哦。要知道我为了你的缘故是怎样担受了
新译本 耶和华啊!你知道这一切;求你记念我,看顾我,替我向那些逼迫我的人报复。求你忍怒,不要取去我的性命;要知道,我为你的缘故受了侮辱。
现代译 於是我说:「上主啊,你知道一切。求你记得我,帮助我,向那些迫害我的人报复!求你不要延迟报复;不要让他们有机会杀害我。求你记得,我受侮辱是为了你的缘故。
当代译 主啊,你是甚麽都知道的!求你记念我、眷顾我,为我报复逼迫我的人。求你不要因你不再忍耐而取我的命;你知道我为了你忍受辱骂。
思高本 上主,你都知道,求你回念我,眷顾我,为我报复迫害我的人,不要因你太忍耐,就让我死去;你该知道:正是为了你,我才受人侮辱。
文理本 耶和华欤、尔悉之矣、愿尔记忆我、眷顾我、报复于窘我者、勿以恒忍、俾我灭亡、我为尔故、既受谤渎、尔其知之、
修订本 耶和华啊,你是知道的; 求你记念我,眷顾我, 向迫害我的人为我报仇; 不要把我取去,因你不轻易发怒, 要知道我为你的缘故受了凌辱。
KJV 英 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
NIV 英 You understand, O LORD; remember me and care for me. Avenge me on my persecutors. You are long-suffering--do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake.

第16句

和合本 耶和华万军之神啊,我得着你的言语,就当食物吃了,你的言语是我心中的欢喜快乐,因我是称为你名下的人。
拼音版 Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, wǒ dé zhe nǐde yányǔ jiù dāng shíwù chī le. nǐde yányǔ shì wǒ xīn zhōng de huānxǐ kuaìlè, yīn wǒ shì chēngwèi nǐ míng xià de rén.
吕振中 藐视你话之人的羞辱呀。消灭他们吧,使你的话成了我的喜乐,我心中所欢喜的哦(传统∶要知道我为了你的缘故是怎样担受了羞辱呀。你的话一被发现,我便吃了它们。你的话就成了我的喜乐,我心中所欢喜的);因为永恒主万军之上帝阿,我是称为你名下的人呀。
新译本 我一得到你的话,就把它们吃了;你的话成了我心中的欢喜快乐;耶和华万军的 神啊!因为我是称为你名下的人。
现代译 你对我说话,句句我都留心听。主上帝—万军的统帅啊,我是属於你的;你的话使我心里充满喜乐。
当代译 主万军之上帝啊,我得着你的话就吃下去了,你的话成为我心中的喜乐,因为我是你名下的人。
思高本 你的话一来到,我就吞下去;你的话便成了我的喜悦,我心中的欢乐,上主,万军的天主! 因为我是归於你名下的,
文理本 万军之上帝耶和华欤、我乃称以尔名、我得尔言以为饮食、斯言在于我心、为我之欢欣喜乐、
修订本 耶和华-万军之上帝啊, 我得着你的话就把它们吃了, 你的话是我心中的欢喜快乐; 因我是称为你名下的人。
KJV 英 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.
NIV 英 When your words came, I ate them; they were my joy and my heart's delight, for I bear your name, O LORD God Almighty.

第17句

和合本 我没有坐在宴乐人的会中,也没有欢乐,我因你的感动(原文作“手”)独自静坐,因你使我满心愤恨。
拼音版 Wǒ méiyǒu zuò zaì yàn lè rén de huì zhōng, ye méiyǒu huānlè. wǒ yīn nǐde gǎndòng ( yuánwén zuò shǒu ) dúzì jìng zuò, yīn nǐ shǐ wǒ mǎn xīn fènhèn.
吕振中 我没有坐在嘻嘻笑闹者的集会中去欢跃呀;因你手的控制,我独自坐着;因为你使我满了义怒。
新译本 我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐;因为你的手在我身上,你使我满了忿怒,我就独自静坐。
现代译 我没有浪费光阴,跟别人在一起欢笑,享受人生的乐趣。为了遵从你的命令,我孤立自己,心里充满忿怒。
当代译 我不坐在作乐的人之中,我也没有狂欢,因你要我独坐一处,使我怒气填胸。
思高本 我从没有坐在欢笑者的集会中一同取乐;我却依你的指示独自静坐,因为你使我愤怒填胸。
文理本 欢娱之会、我未同坐、亦未偕乐、为尔之手、我乃独坐、盖尔充我以怒也、
修订本 我并未坐在享乐人的会中欢乐; 因你的手,我就独自静坐, 你使我满心愤慨。
KJV 英 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
NIV 英 I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.

第18句

和合本 我的痛苦为何长久不止呢?我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢?难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?
拼音版 Wǒde tòngkǔ wèihé chángjiǔ bù zhǐ ne. wǒde shāng hén wèihé wúfǎ yīzhì, bùnéng quányù ne. nándào nǐ dāi wǒ yǒu guǐzhà, xiàng liú gān de hé dào ma.
吕振中 我的伤痛为什么长久不止呢?我受的击伤为什么无法医治,拒绝受治疗呢?难道你待我、就像欺人的河流,靠不住的溪水么?
新译本 我的痛苦为什么长久不止呢?我的创伤为什么无法医治,不得痊愈呢?你对我真的像叫人失望、靠不住的溪流吗?
现代译 我为甚麽不断地受苦?为甚麽我的创伤不得医治?唉!你像乾涸的小溪那样的靠不住,老是使我失望。」
当代译 为甚麽我的痛楚持续不断呢?为甚麽我的创伤无法医治呢?为甚麽你这样不可靠,好像一条时断时有的小溪?
思高本 为什麽我的痛苦如此久长,我的创伤不可医治,痊愈无望?你於我好像是一条不常有水,而变化无常的溪流!
文理本 我之痛苦、奚久不已、我之创伤、何为不瘳、尔之于我、果如无常之溪、无水之井乎、○
修订本 我的痛苦为何长久不止呢? 我的伤痕为何无法可医,不能痊愈呢? 难道你以诡诈待我,像流干的河道吗?
KJV 英 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?
NIV 英 Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? Will you be to me like a deceptive brook, like a spring that fails?

第19句

和合本 耶和华如此说:“你若归回,我就将你再带来,使你站在我面前;你若将宝贵的和下贱的分别出来,你就可以当作我的口。他们必归向你,你却不可归向他们。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ ruò guī huí, wǒ jiù jiāng nǐ zaì daì lái, shǐ nǐ zhàn zaì wǒ miànqián. nǐ ruò jiāng bǎoguì de hé xià jiàn de fēnbié chūlai, nǐ jiù keyǐ dāng zuò wǒde kǒu. tāmen bì guī xiàng nǐ, nǐ què bùke guī xiàng tāmen.
吕振中 所以永恒主这么说∶「你若转回来,我就要将你带回,让你侍立在我面前,你若将宝贵的和贱劣的分别出来,你就可以做我的口舌;他们必转回来归于你,你却不可转去归于他们。
新译本 因此,耶和华这样说:“如果你回转,我必让你回来,你就可以侍立在我面前。如果你说宝贵的话,不说无价值的话,就必作我的口。他们要归向你,你却不要归向他们。
现代译 上主这样回答我:「要是你回来,我要收留你,使你重新作我的仆人。要是你不说废话,只传达必要的信息,你就可以重新作我的代言人。人民会自动归向你;你不必迁就他们。
当代译 因此,主这样说:“假如你转回,我就恢复你站在我面前的资格;假如你不说无益的话,你便可以作我的发言人,他们便会归向你,但你却不可转向他们。
思高本 为此上主这样说:「你若回来,我必让你回来,使你能再立在我面前;你若能发表高尚而非荒谬的思想,你就可作我的口舌,使他们转向你,而不是你转向他们。
文理本 耶和华曰、尔若归诚、我必导尔复立我前、尔若取贵者于劣者中、则可为我口、民必归尔、尔勿归彼、
修订本 所以耶和华如此说:"你若回转, 我就使你归回, 站在我面前。 你若能将宝物和无用之物分别出来, 你就可以当作我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
KJV 英 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.
NIV 英 Therefore this is what the LORD says: "If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.

第20句

和合本 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙。他们必攻击你,却不能胜你,因我与你同在,要拯救你、搭救你。”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ bì shǐ nǐ xiàng zhè bǎixìng chéngwéi jiāngù de tóng qiáng. tāmen bì gōngjī nǐ, què bùnéng shēng nǐ. yīn wǒ yǔ nǐ tóng zaì, yào zhengjiù nǐ, dājiù nǐ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必使你向这人民成为坚固的铜墙;他们必攻击你,却不能胜过你;因为是我与你同在,要拯救你,要援救你∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 我要使你成为坚固的铜墙抵挡这人民,他们必攻击你,却不能胜过你;因为我与你同在,要拯救你,搭救你。”这是耶和华的宣告。
现代译 我要使你在群众面前像铜墙一样坚强。他们攻击你,却不能击败你。我要跟你同在,保护你安全。
当代译 我要使你成为坚固的铜墙;他们虽然要攻击你,却决不能胜过你,因为我常与你在一起,从旁拯救你。
思高本 这样,我必使你对这人民成为一设防的铜墙,他们能攻击你,却不能制胜你,因为有我与你同在,援助你,解救你──上主的断语──
文理本 我将使尔于斯民、为巩固之铜垣、彼必攻尔而不胜、盖我与尔偕、以拯尔也、耶和华言之矣、
修订本 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙。 他们必攻击你,却不能胜过你; 因我与你同在,要拯救你,搭救你。 这是耶和华说的。
KJV 英 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
NIV 英 I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you," declares the LORD.

第21句

和合本 “我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离强暴人的手。”
拼音版 Wǒ bì dājiù nǐ tuōlí è rén de shǒu, jiùshú nǐ tuōlí qiángbào rén de shǒu.
吕振中 我必援救你脱离坏人的手,必赎救你脱离强暴人的手掌。」
新译本 “我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离强暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
现代译 我要从邪恶强暴的人手中把你抢救出来。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 我要把你从恶人的手中救出,在强暴人的权势下把你赎回。”
思高本 我必解救你脱离恶人的手,由强暴人的掌握中将你赎回」。
文理本 我必拯尔于恶者之手、赎尔于暴者之手、
修订本 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。"
KJV 英 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
NIV 英 "I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel."
耶利米书第十五章   第 15 章 

  耶 15:1> 摩西和撒母耳的代求是怎样的?为什么神连他们的代求也不答允? 

  15:1 摩西和撒母耳都是伟大的先知,他们也曾像耶利米那样为百姓向神代求(参出 32:11 ;民 14:11-20 ;撒上 7:9 ; 12:17-18 ;诗 99:6 )。代求往往很有功效。然而,这次犹大的百姓实在罪恶滔天、死不悔改,神知道他们根本不会真心悔改归向祂,所以不听耶利米的祈祷。 

  耶 15:3-4> 领袖的恶行为什么要由百姓来承担?但想深一层,是谁赋与领袖作恶的权力? 

  15:3-4 神降下灾祸是要灭绝活人、吞噬死人,这都是因为犹大王玛拿西的恶行和百姓的罪恶(参王下 21:1-16 ; 23:26 ; 24:3 ),这场灾祸将会彻底毁灭犹大。有人或许觉得不该由他们来承担玛拿西的罪恶,可是他们本身也重蹈玛拿西的覆辙。假如我们明知故犯地仿效领袖犯罪,那么就没有藉口赖他们榜样不好了。 

  耶 15:17-21> 我能坦然向神剖白,将心灵深处的意念与感受吐露吗? 

  15:17-21 耶利米责怪神在他最需要神伸出援手的时候不肯帮助他。耶利米心中感到愤怒、伤痛和惧怕,只为自己的遭遇顾影自怜,不再专注于神的心意。神并没有恼怒耶利米,只是以祂的回应来重新调整耶利米看问题的优先次序。他身为神的代言人,职责是要影响别人,而不是受别人影响。这段经文有三个重要信息:( 1 )我们可以藉着祈祷向神表达最深的意念和情感。( 2 )神希望我们凡事都信靠祂。( 3 )我们的任务就是代表神来影响别人。──《灵修版圣经注释》