旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第24章

第1句

和合本 巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和犹大的首领,并工匠、铁匠从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华指给我看,有两筐无花果放在耶和华的殿前。
拼音版 Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ jiāng Yóudà wáng yuē yǎ jìng de érzi Yēgēníyǎ hé Yóudà de shǒulǐng, bìng gōng jiàng, tie jiàng cóng Yēlùsǎleng lǔ qù, daì dào Bābǐlún. zhè shì yǐhòu, Yēhéhuá zhǐ gei wǒ kàn, yǒu liǎng kuāng wúhuāguǒ fàng zaì Yēhéhuá de diàn qián.
吕振中 巴比伦王尼布甲尼撒使犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅(即∶约雅斤)和犹大的首领跟匠人、鉄匠(意难确定)、从耶路撒冷流亡去,给带到巴比伦∶这事以后,永恒主给我看个异象∶看哪,有两筐无花果,放在永恒主的殿堂前。
新译本 巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大的众领袖、工匠与铁匠从耶路撒冷掳到巴比伦去。这事以后,耶和华使我看见在耶和华的殿前面摆着两筐无花果。
现代译 巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷把约雅敬的儿子犹大王约雅斤、犹大国的官员、匠人,和技工掳到巴比伦去。这事件以后,上主让我看见圣殿前面摆着两篓无花果。
当代译 巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,犹大的领袖、技工和铁匠掳到巴比伦去以后,主使我看见一个奇异的景象:有两筐无花果放在主的圣殿面前,
思高本 巴比伦王拿步高从耶路撒冷将犹大王约雅金的儿子耶苛尼雅和犹大的众王侯,技工和铁匠,掳到巴比伦去以後,上主使我见到一个神视:看,有两筐无花果放在上主的殿前:
文理本 巴比伦王尼布甲尼撒、虏犹大王约雅敬子耶哥尼雅、及犹大牧伯、与艺匠铁工、自耶路撒冷至巴比伦后、耶和华以无花果二筐示我、置于耶和华殿前、
修订本 巴比伦王尼布甲尼撒将约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅 和犹大的领袖,并工匠、铁匠从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华指给我看,看哪,有两筐无花果放在耶和华殿前。
KJV 英 The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.
NIV 英 After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the craftsmen and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD.

第2句

和合本 一筐是极好的无花果,好像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。
拼音版 Yī kuāng shì jí hǎo de wúhuāguǒ, hǎoxiàng shì chū shú de. yī kuāng shì jí huaì de wúhuāguǒ, huaì dé bùke chī.
吕振中 一筐是极好的无花果,好像首先熟的无花果;一筐是极坏的无花果,坏到吃不得。
新译本 一筐是极好的无花果,像初熟的无花果;另一筐是极坏的无花果,坏到不能吃。
现代译 第一篓盛满初熟的好无花果;另一篓盛满不能吃的坏无花果。
当代译 一筐盛着极好的无花果,好像刚熟的果子;另一筐则是坏得不能入口的无花果。
思高本 一筐内装的是很好的无花果,好像是初熟的无花果;另一筐内装的却是很坏的无花果,坏得几乎不能吃。
文理本 一筐之无花果甚嘉、如初实者、一筐之无花果甚劣、不可食也、
修订本 一筐是极好的无花果,像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不能吃。
KJV 英 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad.
NIV 英 One basket had very good figs, like those that ripen early; the other basket had very poor figs, so bad they could not be eaten.

第3句

和合本 于是耶和华问我说:“耶利米你看见什么?”我说:“我看见无花果:好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。”
拼音版 Yúshì Yēhéhuá wèn wǒ shuō, Yēlìmǐ nǐ kànjian shénme. wǒ shuō, wǒ kànjian wúhuāguǒ, hǎo de jí hǎo, huaì de jí huaì, huaì dé bùke chī.
吕振中 于是永恒主问我说∶「耶利米阿,你看见什么?」我说∶「我看见无花果,那好的无花果好极啦,那坏的坏极啦,坏到吃不得。」
新译本 于是耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答:“我看见无花果。那些好的无花果极好,坏的却极坏,坏到不能吃。”
现代译 上主问我:「耶利米呀,你看见甚麽?」我回答:「无花果。好的很好,坏的很坏,坏到不能吃。」
当代译 主问我说:“耶利米你看见甚麽?”我回答说:“无花果。那好的好极了;那坏的坏透了,不能入口。”
思高本 於是上主问我说:「耶肋米亚,你看见什麽?」我答说:「无花果:好的无花果实在好,坏的也实在坏,坏得至於不能吃。」
文理本 耶和华谕我曰、耶利米、尔何所见、我曰、见无花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不可食也、
修订本 耶和华对我说:"耶利米,你看见什么?"我说:"我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不能吃。"
KJV 英 Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil.
NIV 英 Then the LORD asked me, "What do you see, Jeremiah?" "Figs," I answered. "The good ones are very good, but the poor ones are so bad they cannot be eaten."

第4句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话就传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我,说:
现代译 於是上主对我说:
当代译 主便对我说:
思高本 那时,有上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 于是耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Again the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came to me:

第5句

和合本 “耶和华以色列的 神如此说:‘被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
拼音版 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, beìlǔ qù de Yóudà rén, jiù shì wǒ dǎfa líkāi zhè dì dào Jiālèdǐ rén zhī dì qù de, wǒ bì kàn gù tāmen rú zhè hǎo wúhuāguǒ, shǐ tāmen dé hǎo chù.
吕振中 「永恒主以色列的上帝这么说∶犹大流亡的人、我所打发离开这地方到迦勒底人之地去的、我必看他们好,如同这些好的无花果。
新译本 “耶和华以色列的 神这样说:‘被掳去的犹大人,就是我打发离开这地方到迦勒底人之地去的,我必看他们如同这些好的无花果一样,眷顾他们。
现代译 「我—上主、以色列的上帝要把那些被掳到巴比伦的人当作好无花果,宽待他们。
当代译 “主以色列的上帝这样说:‘在我看来,从这地被我差派到迦勒底的犹大俘虏是好的,像这些极好的无花果一样。
思高本 上主,以色列的天主这样说:我要惠然眷顾,我从这 遣往加色丁地去的犹大俘虏,像这些好无花果一样;
文理本 以色列之上帝耶和华云、犹大之俘囚、即我遣至迦勒底人之地者、我必视之若此嘉果、使之获益、
修订本 "耶和华-以色列的上帝如此说:'被掳去的犹大人,就是我所打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好的无花果,使他们得福乐。
KJV 英 Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good.
NIV 英 "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians.

第6句

和合本 我要眷顾他们,使他们得好处,领他们归回这地。我也要建立他们,必不拆毁;栽植他们,并不拔出。
拼音版 Wǒ yào juàngù tāmen, shǐ tāmen dé hǎo chù, lǐng tāmen guī huí zhè dì. wǒ ye yào jiànlì tāmen, bì bù chāihuǐ, zāi zhí tāmen, bìng bù bá chū.
吕振中 我必注目好待他们,领他们返回这地;建立他们,必不倾覆;栽植他们,必不拔除。
新译本 我必关注他们,眷顾他们,领他们归回这地。我必建立他们,必不拆毁;我必栽植他们,必不拔除。
现代译 我要特别看顾他们,带他们回到这块土地。我要建立他们,不是拆毁他们;我要栽培他们,不是拔除他们。
当代译 我要悉心照顾他们,把他们带回这地;我不再施行毁灭,却要造就他们;不再拔出他们,却要栽培他们。
思高本 好好照顾他们,领他们回到这地方来;从新建树他们,不再拆毁;从新栽培他们,不再拔除;
文理本 我必顾之益之、导归斯土、我必建之、不复毁之、我必植之、不复拔之、
修订本 我要眷顾他们,使他们得福乐,领他们归回这地。我也要建立他们,必不拆毁;栽植他们,必不拔出。
KJV 英 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
NIV 英 My eyes will watch over them for their good, and I will bring them back to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.

第7句

和合本 我要赐他们认识我的心,知道我是耶和华。他们要作我的子民,我要作他们的 神,因为他们要一心归向我。’
拼音版 Wǒ yào cì tāmen rènshi wǒde xīn, zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. tāmen yào zuò wǒde zǐmín, wǒ yào zuò tāmende shén, yīnwei tāmen yào yī xīn guī xiàng wǒ.
吕振中 我必赐给他们一种心能认识我,知道我是永恒主;他们必做我的子民,我呢、必做他们的上帝,因为他们必全心全意地回转回来归向我。
新译本 我必赐给他们一颗认识我的心,知道我就是耶和华;他们要作我的子民,我要亲自作他们的 神,因为他们必一心归向我。’”
现代译 我要使他们有信心,会承认我是上主。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,因为他们将一心一意归向我。
当代译 我要软化他们的心,使他们认识我,知道我是主。他们要成为我的子民,我要成为他们的上帝,因为他们必全心全意悔改归向我。’
思高本 赋给他们一颗认识我的心,知道只有我是上主;他们要作我的人民,我要作他们的天主;因为他们要全心回头归向我。
文理本 赋以识我之心、俾知我乃耶和华、一心归我、彼为我民、我为其上帝、
修订本 我要赐给他们认识我的心,认识我是耶和华。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,他们要一心归向我。'"
KJV 英 And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.
NIV 英 I will give them a heart to know me, that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart.

第8句

和合本 耶和华如此说:‘我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bìjiāng Yóudà wáng Xīdǐjiā hé tāde shǒulǐng, yǐjí shèng zaì zhè dì Yēlùsǎleng de yú mín, bìng zhù zaì Aijí dì de Yóudà rén dōu jiāo chūlai, hǎoxiàng nà jí huaì, huaì dé bùke chī de wúhuāguǒ.
吕振中 「但是永恒主这么说∶我必将犹大王西底家和众首领、以及耶路撒冷的余民、剩在这地的、和住在埃及地的、都看像那坏的无花果,坏到吃不得的。
新译本 “但耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也必照样对待犹大王西底家、他的众领袖和耶路撒冷的余民,不论是余剩在这地的,或是住在埃及地的。
现代译 「至於犹大王西底家,以及他左右的官员和残存的耶路撒冷人,无论是留在这里,或逃到埃及去的,我—上主要把他们当作坏到不能吃的无花果。
当代译 至於那些坏得不能吃的无花果,主这样说:‘我要放弃犹大王西底家和他的领袖,以及剩留在这地的耶路撒冷居民和住在埃及的人,他们就像坏无花果一样。
思高本 至於人怎样对待那些坏的,坏得不可吃的无花果──上主这样说──我也要怎样对待犹大王漆德克雅和他的王侯,以及留在此地并住在埃及地的耶路撒冷遗民,
文理本 至于无花果之劣而不可食者、耶和华曰、此若犹大王西底家、与其牧伯、及耶路撒冷遗民、居于斯土之众、与旅于埃及者、
修订本 耶和华如此说:"我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
KJV 英 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt:
NIV 英 "'But like the poor figs, which are so bad they cannot be eaten,' says the LORD, 'so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.

第9句

和合本 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸。在我赶逐他们到的各处,成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
拼音版 Wǒ bì shǐ tāmen jiāo chūlai, zaì tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù, zāoyù zāihuò. zaì wǒ gǎn zhú tāmen dào de gè chù chéngwéi língrǔ, xiào tán, jī cī, zhòuzǔ.
吕振中 我必使他们成了地上各邦国所不寒而栗的对象,(此处有∶以遭灾祸)在我放逐他们到各地方成了令人羞辱、令人谈笑、令人讥刺、咒骂的对象。
新译本 我必使他们成为地上万国所惊恐、所讨厌的;在我赶逐他们到的各地方,成为被人羞辱、讥笑、嘲弄、咒诅的对象。
现代译 我要使他们遭遇大灾难,让世界的人看了都惊骇。在我流放他们的地方,人家要讥笑,讽刺,戏弄,咒诅他们。
当代译 我要使他们成为地上各国惊怕的对象;在我赶他们所到的地方,他们要被人凌辱、嘲笑、讥讽和咒诅。
思高本 使他们成为地上各国恐怖的对象;在我驱逐他们所到的地方,成为人侮辱、讥笑、嘲弄和诅咒的对象;
文理本 我必付之于敌、播散于天下万国、俾遭祸害、在我驱至之处、受凌辱、为话柄、被讪笑、服咒诅、
修订本 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
KJV 英 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
NIV 英 I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, an object of ridicule and cursing, wherever I banish them.

第10句

和合本 我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们列祖之地灭绝。’”
拼音版 Wǒ bì shǐ dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì líndào tāmen, zhídào tāmen cōng wǒ suǒ cìgei tāmen hé tāmen lièzǔ zhī dì mièjué.
吕振中 我必打发刀剑、饥荒、瘟疫、来击打他们,直到他们从我所赐给他们和他们列祖的土地上都灭绝了。」
新译本 我必打发刀剑、饥荒、瘟疫去攻击他们,直到他们从我赐给他们和他们列祖的土地上都消灭了。’”
现代译 我要用战争、饥荒,和瘟疫消灭他们;一个也不存留在我赐给他们和他们祖先的土地上。」
当代译 我要给他们带来战争、饥荒和瘟疫,直至他们在我所赐给他们和他们祖先的地中完全毁灭。’”
思高本 给他们招来战争、饥荒和瘟疫,直到他们由我赐给他们和他们祖先的地上完全消灭。
文理本 亦必加以锋刃、饥馑疫疠、迨其灭于我所锡彼、及其列祖之地、
修订本 我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们祖先之地灭绝。"
KJV 英 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
NIV 英 I will send the sword, famine and plague against them until they are destroyed from the land I gave to them and their fathers.'"
耶利米书第廿四章   第 24 章 

  耶 24:1> 耶哥尼雅──约雅斤,最后一位犹大王被掳…… 

  24:1 公元前 597 年,犹大王约雅斤被掳到巴比伦,西底家成了傀儡皇帝。在一般情况下,皇室人员及军中领袖必然被掳成为阶下囚,以免他们行使权力策动叛乱。至于技艺优秀的工匠和铁匠,则是建设巴比伦的人才,所以也一并被掳到巴比伦去了。耶利米在 22 章 24 至 28 节曾预言这件事必然发生。 

  耶 24:2-10> 被掳──世人眼中是苦难,在神眼中却是── 

  24:2-10 “好的无花果”代表被掳到巴比伦去的犹大人。这不表示他们本身是好国民,只是他们的心仍尊敬神,所以,神必看顾他们,领他们归回故土。“坏的无花果”代表仍留在犹大国或逃亡埃及的人,他们自以为是,认为留在犹大或逃到埃及必蒙祝福。这与他们的想法恰恰相反,神乃要藉被掳的过程锻炼祂的百姓,看顾、赐福给他们。我们可能会认为生活顺利就是蒙祝福,不顺利就是受咒诅。然而,如果艰难困苦能令我们更加坚毅,逆境也是祝福;万事顺利若令我们离开神,顺境也是咒诅。因此,遇到困境时,求神帮助你为祂刚强起来;生活顺利时,求主教导你善用机会服事祂。 

  耶 24:6> 犹大人被掳至巴比伦的情形── 

  24:6 被掳到巴比伦的犹大人都蒙耶和华眷顾,他们虽然是俘虏,身处异乡,却不至沦为奴隶,甚至还可以经营生意,有自己的住所。更有些能在巴比伦的政府中担任要职,但以理就是其中之一。(参但 2:48 )──《灵修版圣经注释》