旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第33章

第1句

和合本 耶利米还囚在护卫兵的院内,耶和华的话第二次临到他说:
拼音版 Yēlìmǐ hái qiú zaì hùwèi bīng de yuàn neì, Yēhéhuá de huà dì èr cì líndào tā shuō,
吕振中 耶利米还被锁禁在护卫监的院子,永恒主的话第二次传与耶利米,说∶
新译本 耶利米还监禁在卫兵院子里的时候,耶和华的话第二次临到他,说:
现代译 我还在王宫监狱的时候,上主又对我说话。
当代译 耶利米仍然被囚禁在护卫兵的庭院的时候,主的话再临到他说:
思高本 耶肋米亚还拘禁在监狱的庭院的时候,又有上主的话传给他说:
文理本 耶利米仍幽于护军之院、耶和华复谕之曰、
修订本 耶利米还囚在护卫兵的院内,耶和华的话第二次临到他,说:
KJV 英 Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying,
NIV 英 While Jeremiah was still confined in the courtyard of the guard, the word of the LORD came to him a second time:

第2句

和合本 “成就的是耶和华,造作为要建立的也是耶和华,耶和华是他的名。他如此说:
拼音版 Chéngjiù de shì Yēhéhuá, zào zuò, wéi yào jiànlì de ye shì Yēhéhuá. Yēhéhuá shì tāde míng. tā rúcǐ shuō,
吕振中 「那行其旨意(或译∶那造大地)成就的永恒主、那制定旨意、使它坚立的永恒主、其名叫耶和华的、这么说∶
新译本 “那创造、塑造和坚定大地的是耶和华,耶和华是他的名。他这样说:
现代译 那位使大地成形、固定大地位置的创造主对我说话。他的名是耶和华。他说:
当代译 “那创造天地、立定根基、为主的上帝这样说:
思高本 那创造形成和奠定大地,且名叫「雅威」的上主这样说:
文理本 行之者耶和华、造而立之者耶和华、耶和华我名也、
修订本 "成事的耶和华,塑造它为要建立它的耶和华,名为耶和华的那位如此说:
KJV 英 Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD is his name;
NIV 英 "This is what the LORD says, he who made the earth, the LORD who formed it and established it--the LORD is his name:

第3句

和合本 ‘你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。’
拼音版 Nǐ qiúgào wǒ, wǒ jiù yīngyún nǐ, bìng jiāng nǐ suǒ bù zhīdào, yòu dà yòu nán de shì zhǐshì nǐ.
吕振中 你呼求我,我就应你,将你所不知的、一些又大又难作到的事指示你。
新译本 ‘你呼求我,我就应允你,并且把你所不知道的那些伟大奥秘的事告诉你。’
现代译 「你呼求我,我就回答;我要把你所不知道那伟大奥秘的事告诉你。
当代译 ‘你呼求我,我就答允你,并且把又伟大又难明、你未知的奥秘告诉你。’
思高本 你呼唤我,我必答覆你,把伟大和你不知道的奥秘事情告诉你。
文理本 尔其吁我、我必应之、示以大而且艰、尔所未知之事、
修订本 '你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又隐密的事指示你。
KJV 英 Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.
NIV 英 'Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.'

第4句

和合本 论到这城中的房屋和犹大王的宫室,就是拆毁为挡敌人高垒和刀剑的,耶和华以色列的 神如此说:
拼音版 Lún dào zhè chéng zhōng de fángwū hé Yóudà wáng de gōng shì, jiù shì chāihuǐ wèi dǎng dírén gāo lei hé dāo jiàn de, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō,
吕振中 论到这城中的房屋和犹大王的宫殿、就是些被拆毁下来、以抵挡敌人之攻城土堆和刀剑的、永恒主是这么说的∶
新译本 论到这城里的房屋和犹大王的宫殿,就是为了抵挡敌人的攻城土垒和刀剑而拆毁的,耶和华以色列的 神这样说:
现代译 我—上主、以色列的上帝说:耶路撒冷城里的房屋和犹大的宫殿都将被围攻,被拆毁。
当代译 主以色列的上帝在论及城中被拆毁下来、为要建造抵御敌人营垒和刀剑的防线的房屋和王宫时这样说:
思高本 上主以色列的天主这样论及这城为围攻工事和武力摧毁的房屋和犹大王宫说──
文理本 论此邑之第宅、与犹大王宫室、拆毁以御敌人之垒及锋刃、以色列之上帝耶和华曰、
修订本 论到这城中的房屋和犹大君王的宫殿,就是拆毁来挡围城工事和刀剑的,耶和华-以色列的上帝如此说:
KJV 英 For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword;
NIV 英 For this is what the LORD, the God of Israel, says about the houses in this city and the royal palaces of Judah that have been torn down to be used against the siege ramps and the sword

第5句

和合本 ‘人要与迦勒底人争战,正是拿死尸充满这房屋,就是我在怒气和忿怒中所杀的人,因他们的一切恶,我就掩面不顾这城。
拼音版 Rén yào yǔ Jiālèdǐ rén zhēng zhàn, zhēng shì ná sǐ shī chōngmǎn zhè fángwū, jiù shì wǒ zaì nùqì hé fèn nù zhōng suǒ shā de rén, yīn tāmende yīqiè è, wǒ jiù yǎn miàn bú gù zhè chéng.
吕振中 迦勒底人必来攻城(传统∶他们必来跟迦勒底人争战),使这些房屋充满着人的尸身,就是我发怒气和烈怒时所击杀的人;因为我因他们一切的坏事掩面不顾这城。
新译本 ‘这城的居民出去和迦勒底人争战,就必使这些房屋充满死尸,就是我在怒气和烈怒中击杀的。因为他们的一切恶行,我掩面不顾这城。
现代译 有些人到城外对抗巴比伦人;巴比伦人要把我在盛怒下杀戮的人的尸体填满这城。由於城里的人所做的坏事,我已经丢弃这城。
当代译 ‘他们与迦勒底人争战,其实就是为自己积聚尸骸。他们都是我在愤怒之中所杀的人;他们种种的恶行,导致我掩面不理会这城。
思高本 他们前去与加色丁人交战,只不过是将尸体充塞城市,因为我以盛怒杀戳了他们,因了他们的种种罪恶,我已掩面不顾这城市──
文理本 众至、与迦勒底人战、我因斯民之恶、掩面不顾此邑、必以我发忿震怒所杀之尸、充其第宅、
修订本 他们与迦勒底人争战,用我在怒气和愤怒中所杀之人的尸首塞满这房屋;我因他们一切的恶,转脸不顾这城。
KJV 英 They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.
NIV 英 in the fight with the Babylonians: 'They will be filled with the dead bodies of the men I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness.

第6句

和合本 看哪!我要使这城得以痊愈安舒,使城中的人得医治,又将丰盛的平安和诚实显明与他们。
拼音版 Kàn nǎ, wǒ yào shǐ zhè chéng déyǐ quányù ān shū, shǐ chéng zhōng de rén dé yīzhì, yòu jiang fēngshèng de píngān hé chéngshí xiǎnmíng yǔ tāmen.
吕振中 但是你看吧,我必使新肉在她身上生起,使康复发旺起来;我必医治他们,将丰盛之兴隆和稳固显示于他们。
新译本 看哪!我必使这城的伤口痊愈康复,我必医治城中的居民,并且使他们享有十分的平安和稳妥。
现代译 但是我要医治这城的居民,使他们复原。我要让他们充分享受和平、安全。
当代译 看哪,我要使这城恢复元气,医治她的创伤,我要向她显示丰盛的平安和真理。
思高本 看,我必使他们的疮痍收口痊愈,获得医治;给他们大开和平安宁的宝库;
文理本 我必疗其疾、使之得医而痊愈、示以平康诚实之广大、
修订本 看哪,我要使这城得以痊愈安舒,我要医治他们,将丰盛的平安与信实显明给他们。
KJV 英 Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth.
NIV 英 "'Nevertheless, I will bring health and healing to it; I will heal my people and will let them enjoy abundant peace and security.

第7句

和合本 我也要使犹大被掳的和以色列被掳的归回,并建立他们和起初一样。
拼音版 Wǒ ye yào shǐ Yóudà beìlǔ de hé Yǐsèliè beìlǔ de guī huí, bìng jiànlì tāmen hé qǐchū yíyàng.
吕振中 我必将犹大的故业和以色列的故业恢复过来,建立他们如起初一样。
新译本 我必使犹大被掳的和以色列被掳的都归回,并且建立他们像起初一样。
现代译 我要让犹大和以色列人回归故土,重整家园;
当代译 我要把被掳的犹大人和以色列人带回来,重新建立他们,正如起初一样。
思高本 转变犹大和以色列的命运,使他们复兴如初;
文理本 返犹大以色列之俘囚、建之如初、
修订本 我也要使犹大被掳的和以色列被掳的人归回,并要建立他们,如起初一样。
KJV 英 And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
NIV 英 I will bring Judah and Israel back from captivity and will rebuild them as they were before.

第8句

和合本 我要除净他们的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他们的一切罪,就是干犯我、违背我的罪。
拼音版 Wǒ yào chú jìng tāmende yīqiè zuì, jiù shì xiàng wǒ suǒ fàn de zuì. yòu yào shèmiǎn tāmende yīqiè zuì, jiù shì gānfàn wǒ, wéibeì wǒde zuì.
吕振中 我必洗净他们一切的罪孽,就是他们得罪了我所犯的;我必赦免他们一切的罪孽,就是他们得罪了我背叛了我所犯的。
新译本 我必洁净他们得罪我的一切罪孽,并且赦免他们得罪我和悖逆我的一切罪孽。
现代译 我要洗净他们冒犯我的一切罪过,赦免他们背叛的一切罪行。
当代译 我要洁净他们向我所犯的一切罪,赦免他们所有得罪我、违背我的过犯。
思高本 洗除他们得罪我的一切罪恶,赦免他们得罪和违背我的一切过犯。
文理本 彼获罪于我、我必洁之、干咎于我、我必宥之、
修订本 我要洗净他们干犯我的一切罪,赦免他们干犯我、违背我的一切罪。
KJV 英 And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me.
NIV 英 I will cleanse them from all the sin they have committed against me and will forgive all their sins of rebellion against me.

第9句

和合本 这城要在地上万国人面前使我得颂赞、得荣耀,名为可喜可乐之城。万国人因听见我向这城所赐的福乐、所施的恩惠平安,就惧怕战兢。’
拼音版 Zhè chéng yào zaì dì shang wàn guó rén miànqián shǐ wǒ dé sòngzàn, dé róngyào, míng wéi ke xǐ ke lè zhī chéng. wàn guó rén yīn tīngjian wǒ xiàng zhè chéng suǒ cì de fú lè, suǒ shī de ēnhuì píngān, jiù jùpà zhàn jīng.
吕振中 这城必在地上万国人面前使我得可喜可乐的名声,得颂赞,得荣美,因为他们必听见我向这城的人所赐的一切福乐;因我向这城所赐的一切福乐、一切平安兴隆、列国的人都必恐惧战兢。
新译本 这城必在地上万国面前使我得名声,得喜乐(“得名声,得喜乐”按照《马索拉抄本》应作“得喜乐的名声”;现参照《七十士译本》翻译),得颂赞,得荣耀,因为万国必听见我向这城的人所施的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐和平安,就都恐惧战兢。’
现代译 耶路撒冷要使我快乐,受尊重,享荣耀。当世界各国听到我赐福给耶路撒冷人民,使这城重新繁荣时,都会惊惶战栗。」
当代译 在地上的万国面前,这城要使我得到喜乐、颂赞和荣耀;万民因听见我怎样厚待这城就都惊怕战栗。’”
思高本 这城必使我在普世万民间获得喜庆、赞美和光荣;他们听到我对这城行的一切善事,必因我赐给这城的种种幸福与和平,起敬起畏。
文理本 此邑在天下万国中、必于我为可喜可赞、有荣之名、凡闻我所锡之福祉、所加之平康、必因而惊惶战栗、
修订本 这城在地上万国面前要因我的缘故,以喜乐得名,得颂赞,得荣耀,因为他们听见我所赏赐的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐平安,就惧怕战兢。"
KJV 英 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.
NIV 英 Then this city will bring me renown, joy, praise and honor before all nations on earth that hear of all the good things I do for it; and they will be in awe and will tremble at the abundant prosperity and peace I provide for it.'

第10句

和合本 耶和华如此说:‘你们论这地方说:‘是荒废无人民无牲畜之地。但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上,
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen lún zhè dìfang, shuō shì huāng feì wú rénmín wú shēngchù zhī dì, dàn zaì zhè huāngliáng wú rénmín wú shēngchù de Yóudà chéngyì hé Yēlùsǎleng de jiē shang,
吕振中 「永恒主这么说∶论到这地方你们说它荒废,它没有人,没有牲口,但在这荒凉无人无居民无牲口的犹大城市和耶路撒冷街上,就在这地方、必还再听见
新译本 “耶和华这样说:‘论到这地方,你们说:“这地荒废,没有人烟,也没有牲畜。”但在这荒凉、没有人烟、没有居民、也没有牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街上,必再听见
现代译 上主这样说:「人人都说这块土地要成为荒野,没有人,也没有动物。不错!犹大各城和耶路撒冷的大街小巷都荒凉了,没有动物,也没有人居住。但是你们要在这些地方再次听见
当代译 主这样说:“在这个你们常说是被人荒废、无人畜足迹的地方,就是犹大的城邑和耶路撒冷的街道上,
思高本 上主这样说:「在你们所谓人兽绝迹的荒野地方,在犹大的城市和耶路撒冷,没有居民和牲畜的荒凉街上,
文理本 耶和华曰、尔言斯土荒芜、人畜俱泯、然在犹大诸邑、暨耶路撒冷街衢、无居民、无人畜之处、
修订本 耶和华如此说:"你们论这地方,说是荒废、无人、无牲畜之地,但在这荒凉、无人、无居民、无牲畜的犹大城镇和耶路撒冷街上,必再听见
KJV 英 Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
NIV 英 "This is what the LORD says: 'You say about this place, "It is a desolate waste, without men or animals." Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither men nor animals, there will be heard once more

第11句

和合本 必再听见有欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音,并听见有人说:要称谢万军之耶和华,因耶和华本为善,他的慈爱永远长存。!又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音,因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。’这是耶和华说的。
拼音版 Bì zaì tīngjian yǒu huānxǐ hé kuaìlè de shēngyīn, xīnláng hé xīn fù de shēngyīn, bìng tīngjian yǒu rén shuō, yào chēngxiè wàn jūn zhī Yēhéhuá, yīn Yēhéhuá ben wèi shàn. tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. yòu yǒu fèng gǎnxiè jì dào Yēhéhuá diàn zhōng zhī rén de shēngyīn. yīnwei wǒ bì shǐ zhè dì beìlǔ de rén guī huí, hé qǐchū yíyàng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 有欢跃的声音和喜乐的声音、新郎的声音和新妇的声音,又有人的声音,就是那些带感谢祭上永恒主之殿的人在说∶『你们要称谢万军之永恒主,因为永恒主至善,因为他的坚爱永远长存。』因为我必恢复这地的故业、像起初一样;这是永恒主说的。
新译本 欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音;还要听见那些带着感恩祭到耶和华殿的人的声音说:“你们要称谢万军之耶和华,因为耶和华是至善的,他的慈爱永远长存。”因为我必使这地被掳的归回,像起初一样。’”这是耶和华说的。
现代译 欢笑和婚宴喜庆的声音。你们也要听见人在圣殿里献感恩祭的歌声;他们要唱:要感谢上主—万军的统帅!因为他良善;他的慈爱永远长存。我要让你们回归故土,重整家园。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 你们将再听见欢呼喜乐声、新婚夫妇的谈笑声,高呼‘感谢万军之主,因主是美善的,他的慈爱永远长存’的声音,以及那些在主殿中奉献感恩祭的人的声音。我必把他们带回来,正如起初一样。”
思高本 人还要听到愉快和喜乐的声音,新郎和新娘的声音;还要听见在上主殿宇奉献感恩祭的人说:请你们赞颂万军的上主,因为上主是美善的, 的慈爱永远常存;因为我要转变这地的命运,使它复兴如初──上主说」。
文理本 必复闻欢欣喜乐之声、新娶者与新妇之声、亦闻人言宜称谢万军之耶和华、盖耶和华为善、慈惠永存、又闻人携酬恩祭、入于耶和华室、因我必返斯土之俘囚、使之如初、耶和华言之矣、
修订本 欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,并听见有人说: 你们要称谢万军之耶和华, 因耶和华本为善, 他的慈爱永远长存! 他们奉感谢祭到耶和华的殿中;因为我必使这地被掳的人归回,如起初一样。这是耶和华说的。"
KJV 英 The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD.
NIV 英 the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, and the voices of those who bring thank offerings to the house of the LORD, saying, "Give thanks to the LORD Almighty, for the LORD is good; his love endures forever." For I will restore the fortunes of the land as they were before,' says the LORD.

第12句

和合本 万军之耶和华如此说:‘在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, zaì zhè huāng feì wú rénmín wú shēngchù zhī dì, bìng qízhōng suǒyǒude chéngyì, bì zaì yǒu mùrén de zhù chù. tāmen yào shǐ yáng qún tǎng wò zaì nàli.
吕振中 「万军之永恒主这么说∶在这荒废无人无牲口的地方、在它所有的城市中、必再有牧人的庄舍,使羊群躺卧的地方。
新译本 “万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。
现代译 上主—万军的统帅这样说:「这块荒废、没有人或动物居住的土地将重新出现牧场,牧人在那里放羊。
当代译 万军之主这样说:“在这个被人荒废、无人畜踏足的地方和其中所有的城市,将再有牧人放羊的草场。
思高本 万军的上主这样说:「在这人兽绝迹的荒凉地方,和其中所有的城市 ,仍要有牧童牧放羊群的牧埸;
文理本 万军之耶和华曰、斯土诸邑、悉成荒芜、人畜俱泯、必有牧者之场、群羊偃卧于彼、
修订本 万军之耶和华如此说:"在这荒废、无人、无牲畜之地,并其中所有的城镇,必再有牧人的草场,可让羊群躺卧在那里。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
NIV 英 "This is what the LORD Almighty says: 'In this place, desolate and without men or animals--in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.

第13句

和合本 在山地的城邑、高原的城邑、南地的城邑、便雅悯地、耶路撒冷四围的各处和犹大的城邑,必再有羊群从数点的人手下经过。’这是耶和华说的。
拼音版 Zaì shān dì de chéngyì, gāo yuán de chéngyì, nān dì de chéngyì, Biànyǎmǐn dì, Yēlùsǎleng sìwéi de gè chǔ, hé Yóudà de chéngyì bì zaì yǒu yáng qún cóng shǔ diǎn de rén shǒu xià jīngguò. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 在山地的城市、低原的城市、南地的城市、在便雅悯地、在耶路撒冷四围各处、在犹大的城市、必再有羊群从数点的人手下经过∶这是永恒主说的。
新译本 在山地、高地和南地的各城,在便雅悯地,在耶路撒冷周围的各处,以及在犹大的各城里,必再有牧人数点经过手下的羊群。’”这是耶和华说的。
现代译 在山区的乡镇、山麓的村庄、犹大南部各地区、便雅悯境内各地区、耶路撒冷周围各村庄,和犹大各城,牧人将再一次数点他们的羊。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 在山地、平原和南部的城市以及在便雅悯、耶路撒冷近郊和犹大的城邑中,都必有人数点羊群。”
思高本 在山地和平原以及南部的各城镇 ,在本雅明地,在耶路撒冷城郊,在犹大的各城市 ,仍要有人数点手下经过的羊群──上主说。
文理本 在山地洼地、南土之诸邑、便雅悯地、及耶路撒冷四周、犹大诸邑、必复有群羊经核者之手下、耶和华言之矣、○
修订本 在山区的城镇、谢非拉的城镇、尼革夫的城镇、便雅悯地、耶路撒冷四围的各处和犹大的城镇,必再有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。
KJV 英 In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD.
NIV 英 In the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem and in the towns of Judah, flocks will again pass under the hand of the one who counts them,' says the LORD.

第14句

和合本 耶和华说:‘日子将到,我应许以色列家和犹大家的恩言必然成就。
拼音版 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ yīngxǔ Yǐsèliè jiā hé Yóudà jiā de ēn yán bìrán chéngjiù.
吕振中 「看吧,日子必到,永恒主发神谕说,我向以色列家和犹大家所应许的福乐、我一定要实行。
新译本 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必实践我向以色列家和犹大家应许赐福的诺言。
现代译 上主说:「时候将到,我要实现我对以色列和犹大人民的诺言。
当代译 主说:“看哪,日子快到了!我要实现我说要赐福给以色列家和犹大家的话。
思高本 看,时日将到──上主的断语──我要实践我对以色列家和犹大家预许赐福的诺言。
文理本 耶和华曰、时日将至、我论以色列家、及犹大家、所言之嘉言、我必成之、
修订本 "看哪,日子将到,我应许以色列家和犹大家的恩言必然实现。这是耶和华说的。
KJV 英 Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah.
NIV 英 "'The days are coming,' declares the LORD, 'when I will fulfill the gracious promise I made to the house of Israel and to the house of Judah.

第15句

和合本 当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来,他必在地上施行公平和公义。
拼音版 Dāng nà rìzi, nàshíhòu, wǒ bì shǐ Dàwèi gōngyì de miaó yì zhǎng qǐlai. tā bì zaì dì shang shīxíng gōngping hé gōngyì.
吕振中 当那些日子、那时候、我必使大卫挺生一个凭义气救人的苗裔,他必在地上秉公而行义。
新译本 在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公正和公义。
现代译 那时,我要为大卫兴起正义的『枝子』;他要在这片土地上以公平正义治国。
当代译 在那些日子,那个时候,我要使大卫公义的苗裔生长起来,他要在地上秉公行义。
思高本 在那些日子 ,在那时期内,我必由达味出生一正义的苗芽,在地上执行公道和正义;
文理本 其日其时、我必为大卫兴一义者、乃其条肄、彼将秉公行义于斯土、
修订本 在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。
KJV 英 In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
NIV 英 "'In those days and at that time I will make a righteous Branch sprout from David's line; he will do what is just and right in the land.

第16句

和合本 在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为耶和华我们的义。’
拼音版 Zaì nà rìzi Yóudà bì déjiù, Yēlùsǎleng bì ānrán jūzhù, tāde míng bì chēngwèi Yēhéhuá wǒmen de yì.
吕振中 当那些日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住;「永恒主乃使我们得胜的义气」∶这就是他要被称呼的名字。
新译本 在那些日子,犹大必得救,耶路撒冷必安然居住;这城必被称为‘耶和华是我们的公义’。
现代译 在他治下,犹大人民将安居乐业,耶路撒冷人享受太平。这城将被称为『上主—我们的正义』。
当代译 在那时犹大必得救,耶路撒冷必生活得安定;因此,上帝要被称为‘主是我们的义’。
思高本 在那时日 ,犹大必获救,耶路撒冷必居享安宁,人用以称呼她的名字将是「上主是我们的正义」。
文理本 是日也、犹大获救、耶路撒冷安居、其名必称曰耶和华乃我义、
修订本 在那些日子,犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为'耶和华-我们的义'。
KJV 英 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.
NIV 英 In those days Judah will be saved and Jerusalem will live in safety. This is the name by which it will be called: The LORD Our Righteousness.'

第17句

和合本 因为耶和华如此说:‘大卫必永不断人坐在以色列家的宝座上;
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá rúcǐ shuō, Dàwèi bì yǒng bú duàn rén zuò zaì Yǐsèliè jiā de bǎozuò shang.
吕振中 「因为永恒主这么说;大卫家总必不断地会有人坐以色列家的王位;
新译本 因为耶和华这样说:‘大卫家必不断有人坐在以色列家的王位上。
现代译 我—上主这样应许:大卫的后代将永远统治以色列国;
当代译 因为主这样说:‘在大卫的后裔中必有人坐在以色列家的宝座上;
思高本 因为上主这样说:达味总不断有人坐在以色列家的宝座上;
文理本 盖耶和华曰、大卫必永不乏人、居以色列家之位、
修订本 "因为耶和华如此说:大卫家必永远不断有人坐在以色列家的宝座上;
KJV 英 For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
NIV 英 For this is what the LORD says: 'David will never fail to have a man to sit on the throne of the house of Israel,

第18句

和合本 祭司利未人在我面前也不断人献燔祭,烧素祭,时常办理献祭的事。’”
拼音版 Jìsī, Lìwèi rén zaì wǒ miànqián ye bú duàn rén xiàn Fánjì, shāo sù zhaì, shícháng bànlǐ xiànjì de shì.
吕振中 祭司利未人也必不断地会有人在我面前献上燔祭、熏素祭、日日不断地办理献祭的事。」
新译本 利未人的祭司也必不断有人在我面前献上燔祭和烧素祭;献祭的事永不止息。’”
现代译 利未支族将永久作祭司,献烧化祭、素祭,和牲祭来事奉我。」
当代译 利未族的祭司中必有人在我面前献燔祭、烧素祭,并且经常预备祭牲献祭。’”
思高本 肋未司祭也总不断有人站在我前奉献全燔祭,焚烧祭品,天天杀牲举祭」。
文理本 祭司利未人亦不乏人、献燔祭、焚素祭、恒献他祭于我前、
修订本 利未家的祭司也不断有人在我面前献燔祭、烧素祭,时常办理献祭的事。"
KJV 英 Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually.
NIV 英 nor will the priests, who are Levites, ever fail to have a man to stand before me continually to offer burnt offerings, to burn grain offerings and to present sacrifices.'"

第19句

和合本 耶和华的话临到耶利米说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中 永恒主的话传与耶利米说∶
新译本 耶和华说的话临到耶利米,说:
现代译 上主对我说:
当代译 主的话临到耶利米说:
思高本 有上主的话传给耶肋米亚说:
文理本 耶和华谕耶利米曰、
修订本 耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to Jeremiah:

第20句

和合本 “耶和华如此说:‘你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转,
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen ruò néng feìqì wǒ suǒ lì bái rì hēi yè de yuē, shǐ bái rì hēi yè bù ànshí lún zhuǎn,
吕振中 「永恒主这么说∶你们若能废弃我跟白日立的约、和我跟黑夜立的约,使白日黑夜不按照其时刻而轮转,
新译本 “耶和华这样说:‘你们若能废掉我所立白昼和黑夜的约,使白昼和黑夜不按时更替,
现代译 「我跟白昼黑夜立了约,使它们始终按时运行;这约绝不能废弃。
当代译 “主这样说:倘若有人能够废除我与白昼黑夜所立的约,叫白昼黑夜不按它们规定的时限行走,
思高本 「上主这样说:假若你们能破坏我与白日黑夜订立的盟约,使白日黑夜不再依循自己的时序,
文理本 耶和华云、我所立昼夜之约、如尔曹能废之、使昼夜失时、
修订本 "耶和华如此说:你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转,
KJV 英 Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
NIV 英 "This is what the LORD says: 'If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time,

第21句

和合本 就能废弃我与我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的宝座上为王。并能废弃我与事奉我的祭司利未人所立的约。
拼音版 Jiù néng feìqì wǒ yǔ wǒ púrén Dàwèi suǒ lì de yuē, shǐ tā méiyǒu érzi zaì tāde bǎozuò shang wèi wáng, bìng néng feìqì wǒ yǔ shìfèng wǒde jìsī, Lìwèi rén suǒ lì de yuē.
吕振中 那么我与我仆人大卫立的约也就能废弃,使他没有儿子在他的王位上做王,而我与伺候我的祭司利未人立的约也就能废弃、使他们没有人服事我。
新译本 就能废掉我和我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的王位上作王;也能废掉我和那些事奉我的利未支派的祭司所立的约。
现代译 同样,我跟我的仆人大卫立了约,使他的王朝永远存续。我也跟利未族立了约,使他们永远作祭司事奉我;这些约也绝不能废弃。
当代译 我也可以废除我与我的仆人大卫所立的约,叫他没有后裔继承他的王位;也可以废除我与事奉我的利未祭司所立的约。
思高本 那我与我仆达味的盟约也就可以破坏,使他再没有儿子继位为王;我与我的仆役肋未司祭的盟约,也就可以破坏。
文理本 则我与我仆大卫所立之约亦可废、使彼乏嗣以践其位、事我之祭司利未人、其约亦可废焉、
修订本 就能废弃我与我仆人大卫所立的约,使他没有后裔在他的宝座上作王,并能废弃我与事奉我的利未家的祭司所立的约。
KJV 英 Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
NIV 英 then my covenant with David my servant--and my covenant with the Levites who are priests ministering before me--can be broken and David will no longer have a descendant to reign on his throne.

第22句

和合本 天上的万象不能数算,海边的尘沙也不能斗量;我必照样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。’”
拼音版 Tiān shang de wàn xiàng bùnéng shǔ suàn, hǎi bian de chén shā ye bùnéng dǒu liáng. wǒ bì zhàoyàng shǐ wǒ púrén Dàwèi de hòuyì hé shìfèng wǒde Lìwèi rén duō qǐlai.
吕振中 天上的万象怎样不能数算,海边的沙怎样不能斗量;我也必怎样使我仆人大卫的后裔和伺候我的利未人增多繁殖。」
新译本 我却必使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人增多,像天上的万象不能数算、海边的沙粒不能斗量。’”
现代译 我要使我仆人大卫的后代和利未族的祭司人数增多,像天上的星星,海滩的沙粒,无法数算。」
当代译 我要使我的仆人大卫和利未的后裔像天上的星星、海边的沙粒一样,数不胜数。”
思高本 我要这样增添我仆达味的後裔和服事我的肋未人,有如天上数不清的军旅,海中量不尽的沙粒」。
文理本 天象不可胜数、海沙不可胜量、我必如是繁衍我仆大卫之裔、与事我之利未人、
修订本 正如天上的万象不能数算,海边的尘沙不能斗量,我必照样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。"
KJV 英 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.
NIV 英 I will make the descendants of David my servant and the Levites who minister before me as countless as the stars of the sky and as measureless as the sand on the seashore.'"

第23句

和合本 耶和华的话临到耶利米说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中 永恒主的话传与耶利米说∶
新译本 耶和华的话临到耶利米,说:
现代译 上主对我说:
当代译 主的话临到耶利米说:
思高本 有上主的话传给耶肋米亚说:
文理本 耶和华谕耶利米曰、
修订本 耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英 Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to Jeremiah:

第24句

和合本 “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
拼音版 Nǐ méiyǒu chuǎimó zhè bǎixìng de huà ma. tāmen shuō, Yēhéhuá suǒ jiǎnxuǎn de èr zú, tā yǐjing qìjué le. tāmen zhèyàng miǎoshì wǒde bǎixìng, yǐwéi bú zaì chéng guó.
吕振中 「这人民讲些什么话你没有看明白么?他们说∶『永恒主所拣选的二族、他已经弃绝了』,因此列国的人就藐视我的人民,不再拿他们当列国中的一国看待。
新译本 “你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
现代译 「你知道吗?人人都在说我遗弃了我自己拣选的两个国家—以色列和犹大。他们轻视我的子民,不把他们当作国家。
当代译 “难道你没有留意这人民在说‘主已经弃绝了自己所拣选的两个家族’吗?所以,他们这样藐视我的子民,不再把他们当作一个国家看待。
思高本 「难道你没有注意这人民说些什麽话吗?他们说:上主拣选了两个家族,如今他又把他们抛弃了! 他们竟这样轻视我的人民,不再把他们看作一个民族。
文理本 斯民所云、耶和华已弃其所选之二族、其言尔不思之乎、彼若斯篾视我民、以为不复成国、
修订本 "你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:'耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。'他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。
KJV 英 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
NIV 英 "Have you not noticed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation.

第25句

和合本 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, ruò shì wǒ lì bái rì hēi yè de yuē bùnéng cún zhù, ruò shì wǒ wèicéng ānpái tiāndì de dénglì,
吕振中 但永恒主这么说∶我若没有跟黑夜白画立我的约,我若没有立定天地的定律,
新译本 耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
现代译 然而,我—上主跟白昼黑夜立了约;我制定自然律支配天地。
当代译 因此主说:‘倘若我与白昼黑夜所立的约不生效、天地间所定规的不依次进行的话,
思高本 上主这样说:假若我没有与白日黑夜订立盟约,没有给上天下地设立轨道,
文理本 耶和华曰、如我所立昼夜之约可废、如我未定天地之例、
修订本 耶和华如此说:除非我没有立白日黑夜之约,也未曾安排天和地的定例,
KJV 英 Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
NIV 英 This is what the LORD says: 'If I have not established my covenant with day and night and the fixed laws of heaven and earth,

第26句

和合本 我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔。因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
拼音版 Wǒ jiù qìjué Yǎgè de hòuyì hé wǒ púrén Dàwèi de hòuyì, bú shǐ Dàwèi de hòuyì zhìlǐ Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè de hòuyì. yīnwei wǒ bì shǐ tāmen beìlǔ de rén guī huí, ye bì liánmǐn tāmen.
吕振中 那么我也就能弃绝雅各的后裔、和我仆人大卫的后裔,不从他后裔中选取了做统治者来管理亚伯拉罕以撒雅各的后裔。因为我一定要恢复他们的故业,一定要怜悯他们。」
新译本 我就会弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。我却必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
现代译 我跟自然界立的约不能废弃;我也同样要信守我跟雅各后代和我仆人大卫所立的约。我要从大卫后代中选立一位君王来统治亚伯拉罕、以撒,和雅各的子孙。我要以仁慈待他们,让他们回归故土,重整家园。」
当代译 我也会弃绝雅各和我仆人大卫的后裔,叫大卫的后裔不能为王统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔;但我却要把被掳的人带回,施恩给他们。’”
思高本 我就可以抛弃雅各伯与我仆达味的後裔,不再由他的後裔选拔人,来统治亚巴郎、依撒格和雅各伯的後裔,因为我必要怜悯他们,转变他们的命运」。
文理本 则我遗弃雅各之裔、及我仆大卫之裔、不取大卫之裔、以治亚伯拉罕以撒雅各之后、盖我必返其俘囚、加以矜恤、
修订本 否则我不会弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,使大卫的后裔不再治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔。我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。"
KJV 英 Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
NIV 英 then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his sons to rule over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. For I will restore their fortunes and have compassion on them.'"
耶利米书第卅三章   第 33 章 

  耶 33:1-26> 犹大人将会重归故土,是基于神的应许。若没有祂的慈爱,在苦痛中便再没有盼望…… 

  33:1-26 神将会重建耶路撒冷,不是由于百姓的呼求,而是因为这本是祂永恒计划里的工作。巴比伦带来的灾难,一点也改变不了神对祂百姓的旨意。虽然耶路撒冷会遭毁灭,但是必有重建的一天(这在犹太人被掳七十年后应验,并将在弥赛亚掌权那日子完全成就)。神的公义总是用祂的慈爱表达出来。 

  耶 33:3> 祷告从不枉然,只是没有多少人珍惜祷告的机会。我是否主动把握向神求告的权利? 

  33:3 神向耶利米保证,只要他求告神,神就应允他(参诗 145:18 ;赛 58:9 ;太 7:7 )。神随时都在聆听我们祈祷,问题是你必须向祂祷告,求祂帮助。诚然,即使我们不向祂求助,祂也会照顾我们的需要。不过,我们向祂祈求,就是承认只有祂才是神,我们凭着自己的力量根本不能完成属于神能力范围内的事。祈求祂的时候,我们必须带着谦卑的心,放下自己的意愿和忧虑,并且一心遵从祂的旨意。 

  耶 33:15-16> 大卫家的约,最终成就在基督的身上…… 

  33:15-16 这两节经文指的是基督第一次及第二次的降临,祂第一次来到世间为要在信徒心中掌王权居首位,而第二次再来时,祂就会在全地施行公义。基督就是“大卫公义的苗裔”,也只有祂是满足神的心意的人。 

  耶 33:18> 君王、祭司永不断……符合这条件的只有一位── 

  33:18 基督既履行君王之职,也履行祭司之任,成为百姓与神之间的中保,维系着神与子民相交的关系(参 22:30 的注释)。这节并不是说真的要祭司去办理献祭的事,因为现在已无需再献祭了(参来 7:24-25 )。基督就是我们的大祭司,所有信徒都是神的祭司,所以我们可以直接来到神的面前。──《灵修版圣经注释》