旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第43章

第1句

和合本 耶利米向众百姓说完了耶和华他们 神的一切话,就是耶和华他们 神差遣他去所说的一切话。
拼音版 Yēlìmǐ xiàng zhòng bǎixìng shuō wán le Yēhéhuá tāmen shén de yīqiè huà, jiù shì Yēhéhuá tāmen shén chāiqiǎn tā qù suǒ shuō de yīqiè huà.
吕振中 耶利米向众民说完了永恒主他们的上帝的一切话,就是永恒主他们的上帝差遣他去说的那一切话,
新译本 耶利米向众民说完了耶和华他们的 神吩咐他的一切话,就是耶和华他们的 神差遣他去对他们说的一切话。
现代译 我向他们说完了上主—他们的上帝差我转告他们的每一句话。
当代译 当耶利米向全体人民宣告完主他们的上帝派他所说的一切话的时候,
思高本 耶肋米亚向全体人民说完上主他们的天主的一切话,即上主他们的天主派遣他来向他们转告的这一切话以後,
文理本 耶利米与民言毕其上帝耶和华之言、即上帝耶和华遣彼所谕者、
修订本 耶利米向众百姓说完了耶和华-他们上帝一切的话,就是耶和华-他们上帝差他去说的这一切话,
KJV 英 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
NIV 英 When Jeremiah finished telling the people all the words of the LORD their God--everything the LORD had sent him to tell them--

第2句

和合本 何沙雅的儿子亚撒利雅和加利亚的儿子约哈难,并一切狂傲的人,就对耶利米说:“你说谎言!耶和华我们的 神并没有差遣你来说:‘你们不可进入埃及在那里寄居。’
拼音版 Hé shā yǎ de érzi Yàsālìyǎ hé jiā Lìyà de érzi Yuēhānán , bìng yīqiè kuángào de rén, jiù duì Yēlìmǐ shuō, nǐ shuōhuǎng yán. Yēhéhuá wǒmen de shén bìng méiyǒu chāiqiǎn nǐ lái shuō, nǐmen bùke jìnrù Aijí, zaì nàli jìjū.
吕振中 何沙雅的儿子亚撒利雅和加利亚的儿子约哈难跟一切傲慢悖逆的人(传统∶说的人)就对耶利米说∶「你说了假话∶永恒主我们的上帝并没有差遣你来说∶『你们不可进埃及去寄居在那里』呀,
新译本 何沙雅的儿子亚撒利雅,和加利亚的儿子约哈难,以及所有狂傲的人,就对耶利米说:“你在说谎!耶和华我们的 神并没有差遣你来说:‘你们不可去埃及,在那里寄居。’
现代译 何沙雅的儿子亚撒利雅、加利亚的儿子约哈难,以及所有傲慢的人就对我说:「你在撒谎!上主—我们的上帝并没有吩咐你禁止我们去住在埃及。
当代译 何沙雅的儿子亚撒利雅、加利亚的儿子约哈难和一些狂妄自大的人就对耶利米说:“你在撒谎!主我们的上帝并没有派你来说:‘你们不可去埃及,住在那里。’
思高本 玛阿色雅的儿子阿匝黎雅和卡勒亚的儿子约哈南,以及一切傲慢反叛的人,就对耶肋米亚说:「你说谎;上主我们的天主并没有派你说:你们不要去寄居埃及;
文理本 何沙雅子亚撒利亚、加利亚子约哈难、及狂傲之辈、谓耶利米曰、尔言诳也、我之上帝耶和华未遣尔曰、尔曹勿入埃及而居、
修订本 何沙雅的儿子亚撒利雅和加利亚的儿子约哈难,以及所有狂傲的人,就对耶利米说:"你说谎!耶和华-我们的上帝并没有差遣你说:'你们不可进入埃及,在那里寄居。'
KJV 英 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:
NIV 英 Azariah son of Hoshaiah and Johanan son of Kareah and all the arrogant men said to Jeremiah, "You are lying! The LORD our God has not sent you to say, 'You must not go to Egypt to settle there.'

第3句

和合本 这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要将我们交在迦勒底人的手中,使我们有被杀的,有被掳到巴比伦去的。”
拼音版 Zhè shì ní Lìyà de érzi Bālù tiǎosuo nǐ haì wǒmen, yào jiāng wǒmen jiāo zaì Jiālèdǐ rén de shǒu zhōng, shǐ wǒmen yǒu beì shā de, yǒu beìlǔ dào Bābǐlún qù de.
吕振中 只是尼利亚的儿子巴录挑唆了你来害我们,要将我们交于迦勒底人手中,使他们得以杀死我们,使我们流亡到巴比伦去罢了。」
新译本 只是尼利亚的儿子巴录怂恿你来反对我们,为要把我们交在迦勒底人的手中,好使我们被杀害,或被掳到巴比伦去。”
现代译 这是尼利亚的儿子巴录煽动你出来反对我们,要把我们交给巴比伦人,让他们杀害,或把我们掳到巴比伦去。」
当代译 只不过是尼利亚的儿子巴录挑拨你反对我们,好叫我们落在迦勒底人的手掌中,任由他们宰杀或俘掳到巴比伦去罢了!”
思高本 只是乃黎雅的儿子巴路克挑唆你反对我们,好将我们交在加色丁人手中,或杀或掳到巴比伦去。」
文理本 惟尼利亚子巴录怂恿尔以敌我、欲付我于迦勒底人手使之杀我、或虏我至巴比伦、
修订本 这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要把我们交在迦勒底人手中,使我们被杀或被掳到巴比伦去。"
KJV 英 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
NIV 英 But Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians, so they may kill us or carry us into exile to Babylon."

第4句

和合本 于是,加利亚的儿子约哈难和一切军长并众百姓,不听从耶和华的话住在犹大地。
拼音版 Yúshì jiā Lìyà de érzi Yuēhānán hé yīqiè jūnzhǎng, bìng zhòng bǎixìng, bù tīng cóng Yēhéhuá de huà zhù zaì Yóudà dì.
吕振中 于是加利亚的儿子约哈难和众将军跟众民都不听永恒主叫他们住在犹大地的话。
新译本 于是加利亚的儿子约哈难和众将领,以及众民,都不听从耶和华要他们留在犹大地的命令。
现代译 因此,约哈难、所有的军官,和其他的人都不肯听从上主要他们居留在犹大的命令。
当代译 因此,约哈难、所有的司令官和民众都不听从主的话留在犹大。
思高本 卡勒亚的儿子约哈南和众部队首领以及全体人民,没有听从上主的劝告,住在犹大地内。
文理本 于是加利亚子约哈难、与诸军长、及庶民、咸不从耶和华之言、居犹大地、
修订本 加利亚的儿子约哈难和所有的军官、百姓,都不肯听从耶和华的话留在犹大地。
KJV 英 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
NIV 英 So Johanan son of Kareah and all the army officers and all the people disobeyed the LORD'S command to stay in the land of Judah.

第5句

和合本 加利亚的儿子约哈难和一切军长却将所剩下的犹大人,就是从被赶到各国回来在犹大地寄居的男人,妇女,孩童,和众公主,并护卫长尼布撒拉旦所留在沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里的众人,
拼音版 Jiā Lìyà de érzi Yuēhānán hé yīqiè jūnzhǎng què jiāng suǒ shèngxia de Yóudà rén, jiù shì cóng beì gǎn dào gè guó huí lái zaì Yóudà dì jìjū de nánrén, fùnǚ, háitóng, hé zhòng gōng zhǔ, bìng hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn suǒ liú zaì shā pān de sūnzi yà xī gān de érziJīdàlì nàli de zhòngrén, yǔ xiānzhī Yēlìmǐ, yǐjí ní Lìyà de érzi Bālù,
吕振中 加利亚的儿子约哈难和众将军便带领了犹大所有的余剩之民、就是从被放逐到的各国回来、住在犹大地的男人、妇女、幼童、和王的女儿们、
新译本 相反地,加利亚的儿子约哈难和众将领却率领犹大所有余剩的人,就是那些从被赶逐到各国回来住在犹大地的,
现代译 约哈难和所有的军官把残存在犹大的人和从各国返乡的难民都带到埃及去;
当代译 反之,约哈难和所有的司令官把从前被分散到各国、又回来住在犹大的犹大人,包括男人、妇女、孩童、公主以及护卫长尼布撒拉旦在基大利那里所留下的人,还有先知耶利米及尼利亚的儿子巴录,
思高本 卡勒亚的儿子约哈南和众部队首领,反而率领全体犹大遣民,即那些四散到各民族间,又回来住在犹大境内的人:
文理本 加利亚子约哈难、及诸军长、遂携犹大遗民、即自逐至之国、返而寄居犹大地者、
修订本 加利亚的儿子约哈难和所有的军官却将幸存的犹大人,就是从被赶到的各国回来,在犹大地寄居的男人、妇女、孩童和众公主,
KJV 英 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;
NIV 英 Instead, Johanan son of Kareah and all the army officers led away all the remnant of Judah who had come back to live in the land of Judah from all the nations where they had been scattered.

第6句

和合本 与先知耶利米,以及尼利亚的儿子巴录,
拼音版
吕振中 跟护卫长尼布撒拉旦所留在沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里的众人和神言人耶利米、以及尼利亚的儿子巴录;
新译本 包括男人、女人、孩童和王的众公主,以及护卫长尼布撒拉旦留给沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理的众人,还有耶利米先知和尼利亚的儿子巴录,
现代译 其中包括男人、女人、儿童,和公主们。他们把尼布撒拉旦护卫长交给基大利管治的人,包括巴录和我,都带走。
当代译 反之,约哈难和所有的司令官把从前被分散到各国、又回来住在犹大的犹大人,包括男人、妇女、孩童、公主以及护卫长尼布撒拉旦在基大利那里所留下的人,还有先知耶利米及尼利亚的儿子巴录,
思高本 男子和妇女,幼童和王家闺秀,以及卫队长乃步匝辣当给沙番的孙子,阿希甘的儿子留下的人,连同先知耶肋米亚和乃黎雅的儿子巴路克,
文理本 男女幼稚王女、及侍卫长尼布撒拉旦、所付于沙番孙亚希甘子基大利之众、与先知耶利米、尼利亚子巴录、
修订本 并尼布撒拉旦护卫长留在沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里的众人,与耶利米先知,以及尼利亚的儿子巴录,
KJV 英 Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah.
NIV 英 They also led away all the men, women and children and the king's daughters whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had left with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah.

第7句

和合本 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
拼音版 Dōu daì rù Aijí dì, dào le dá bǐ nì. zhè shì yīn tāmen bù tīng cóng Yēhéhuá de huà.
吕振中 这些人就进了埃及地,因为他们不听从永恒主的声音;他们迳自去到答比匿。
新译本 把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。
现代译 他们不听从上主的命令,来到了埃及的答比匿。
当代译 全带到埃及去,直走到答比匿。这是因为他们不听从主的话。
思高本 到埃及地去了;没有听从上主的劝告,而来到塔黑培乃斯。
文理本 入埃及地、至答比匿、不从耶和华言、○
修订本 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
KJV 英 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes.
NIV 英 So they entered Egypt in disobedience to the LORD and went as far as Tahpanhes.

第8句

和合本 在答比匿,耶和华的话临到耶利米说:
拼音版 Zaì dá bǐ nì, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中 在答比匿永恒主的话传与耶利米,说∶
新译本 在答比匿耶和华的话临到耶利米,说:
现代译 上主在那里对我说:
当代译 主在答比匿对耶利米说:
思高本 在塔黑培乃斯上主有话传给耶肋米亚说:「
文理本 在答比匿、耶和华谕耶利米曰、
修订本 在答比匿,耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,
NIV 英 In Tahpanhes the word of the LORD came to Jeremiah:

第9句

和合本 “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
拼音版 Nǐ zaì Yóudà rén yǎnqián yào yòng shǒu ná jǐ kuaì dà shítou, cáng zaì qiè zhuān de huīní zhōng, jiù shì zaì dá bǐ nì fǎlǎo de gōng mén nàli,
吕振中 「你要当着犹大人眼前手拿着几块大石头,去埋藏在长方广场的灰泥中,在答比匿法老宫殿的门口那里,
新译本 “你要在犹大人眼前亲手拿几块大石头,埋藏在答比匿法老宫殿门前砖窑的灰泥中;
现代译 「你要当着以色列人,搬一些大石头来埋在答比匿王宫门前广场的灰泥下。
当代译 “你去拿一些大石头来,在犹大人面前把它们藏在答比匿法老王宫门前那个砖窑的灰泥中,
思高本 你用手拿一些大石头,当着犹大人眼前,藏在塔黑培乃斯法郎王宫门前石铺地道下面,
文理本 手取巨石、藏于答比匿法老宫门前铺砖地之泥中、使犹大人目睹、
修订本 "你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
KJV 英 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
NIV 英 "While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh's palace in Tahpanhes.

第10句

和合本 对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来,在所藏的石头上,我要安置他的宝座。他必将光华的宝帐支搭在其上。
拼音版 Duì tāmen shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ bì zhào wǒde púrén Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ lái. zaì suǒ cáng de shítou shang wǒ yào ānzhì tāde bǎozuò. tā bìjiāng guānghuá de bǎo zhàng zhī dā zaì qí shang.
吕振中 对他们说∶『万军之永恒主以色列之上帝这么说∶看吧,我必差遣人去领我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来,在你(传统∶我)所埋藏的这些石头上安设(传统∶我要安设)他的宝座,将闪耀的华盖支搭在上头。
新译本 然后对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我要派人去领我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来;我要在我所埋藏的这些石头上安设他的王位;他必在上面张开他的帐篷。
现代译 然后向大家说:『我—上主、万军的统帅、以色列的上帝要带我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒到这里;他要在我〔一些古译本作:你〕所埋的石头上安置他的宝座〔一些古译本作:我……在石头上,他要安置他的宝座〕,张开皇家的帐棚。
当代译 然后对他们说:‘万军之主以色列的上帝这样说:看哪,我要派人把我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒带来,把他的宝座安置在你所埋藏的这些石头上,他要把他的帐幔支搭在其上。
思高本 然後对他们说:万军的上主,以色列的天主这样说:看,我必派人去领我的仆人巴比伦王拿步高来,在你藏的这些石头上安置他的宝座,张设他的华盖。
文理本 告之曰、万军之耶和华、以色列之上帝云、我必召我仆巴比伦王尼布甲尼撒、置其位于我所藏之石、张其王幕于上、
修订本 对他们说:'万军之耶和华-以色列的上帝如此说:看哪,我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来,安置他的宝座在所藏的这些石头上;他要在其上支搭华丽的帐幕。
KJV 英 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
NIV 英 Then say to them, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them.

第11句

和合本 他要来攻击埃及地。定为死亡的,必至死亡;定为掳掠的,必被掳掠;定为刀杀的,必交刀杀。
拼音版 Tā yào lái gōngjī Aijí dì, déng wèi sǐwáng de, bì zhì sǐwáng. déng wèi lǔlǜe de, bì beìlǔ lüè. déng wèi dāo shā de, Bìjiāo dāo shā.
吕振中 他必来攻击埃及地∶那该遭疫疠的就遭疫疠,该被掳的就被掳,该被刀杀的就被刀杀。
新译本 他必来攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被掳的,必要被掳;那些注定被刀杀的,必被刀杀。
现代译 尼布甲尼撒要来,击败埃及。那些注定病死的要病死;那些注定被俘的要被俘;那些注定战死的要战死。
当代译 他要前来攻打埃及,叫那些该死的死、该掳的被掳、该杀的被杀。
思高本 他必来攻打埃及地,叫那该死的死,该掳的掳,该杀的杀;
文理本 彼至击埃及地、当死者必死之、当虏者必虏之、当刃者必刃之、
修订本 他要来攻击埃及地: 定为死亡的,必致死亡; 定为掳掠的,必遭掳掠; 定为刀杀的,必被刀杀。
KJV 英 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
NIV 英 He will come and attack Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword.

第12句

和合本 我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧神像掳去,他要得(原文作“披上”。)埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然而去。
拼音版 Wǒ yào zaì Aijí shén de miào zhōng shǐ huǒ zhe qǐ, Bābǐlún wáng yào jiāng miào yǔ fùnshāo, shénxiàng lǔ qù. tā yào dé ( yuánwén zuò pī shang ) Aijí dì, hǎoxiàng mùrén pī shang waìyī, cóng nàli ānrán ér qù.
吕振中 他(传统∶我)必在埃及神的庙中使火着起来,将它们烧掉或掳去;他必囊括埃及地,好像牧人披上衣服,从那里安然出来。
新译本 他(“他”按照《马索拉抄本》应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)必焚烧埃及的神庙,把它们烧毁,并且掳掠;他必得着埃及地,好像牧人披上衣服那么容易;他必安然离开那里。
现代译 我要降火烧毁埃及的神庙。巴比伦王要烧毁他们的神明,把它们掠走。他要扫除埃及,得胜而归,好像牧人除去衣服上的跳蚤。
当代译 他要纵火焚烧埃及的神庙,大肆掳掠;他要轻而易举地得着埃及,就像牧人披上外衣那样容易,然后,他要安然离去;
思高本 必来放火焚烧埃及的神庙,烧毁或掳走庙内的神像;必来收取埃及地,如同牧人收取自己的外衣;最後安然离去。
文理本 我将纵火于埃及诸神之庙、彼必焚之、掠之、取埃及地以归己、如牧者之衣衣、自彼安然而出、
修订本 我要用火点燃埃及众神明的庙宇,巴比伦王要焚烧庙宇,掳去神像;他要围住埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然而去。
KJV 英 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
NIV 英 He will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive. As a shepherd wraps his garment around him, so will he wrap Egypt around himself and depart from there unscathed.

第13句

和合本 他必打碎埃及地伯示麦的柱像,用火焚烧埃及神的庙宇。’”
拼音版 Tā bì dá suì Aijí dì Bǎishìmaì de zhù xiàng, yòng huǒ fùnshāo shén de miào yǔ.
吕振中 他必打碎埃及地太阳庙(同字∶伯示麦)的柱像,放火焚烧埃及神的庙。』」
新译本 他必打碎埃及地伯.示麦(“伯.示麦”或译:“太阳神庙”)的神柱,放火烧毁埃及神庙。’”
现代译 他要毁灭埃及太阳神庙的石柱,烧毁埃及的神庙。』」
当代译 他还要粉碎埃及太阳神庙的石柱,放火烧毁它们。’”
思高本 此外,他还要粉碎埃及地太阳神庙的石柱,放火焚烧埃及的神庙。」
文理本 亦必碎埃及地伯示麦之柱像、火焚埃及诸神之庙、
修订本 他必打碎埃及地伯.示麦的柱像,用火焚烧埃及众神明的庙宇。'"
KJV 英 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
NIV 英 There in the temple of the sun in Egypt he will demolish the sacred pillars and will burn down the temples of the gods of Egypt.'"
耶利米书第四十三章   第 43 章 

  耶 43:1-3> 祷告若无顺服的心,便与求仙问卜以求安心的心态无异…… 

  43:1-3 约哈难一伙人来找耶利米的目的根本不是求问神的指引,乃是希望神赞同他们的计划。我们也常常会犯同样的毛病──要神答允自己期望的事,而不是寻求祂的心意和引导。除非我们愿意让神改变我们的计划,否则一切计划都是徒然;除非我们愿意接受神的回答,否则一切祈祷都无益处。 

  逃往埃及 

  耶 43:4-7> 你经历过神的应许实现了的事吗?你相信那是出于神吗? 

  43:4-7 约哈难和军事将领等人都害怕听从神的吩咐,执意继续上路投奔埃及,并且胁迫耶利米与他们一起走,以为与耶利米同在神就不会降祸于他们。耶利米作先知四十年,所说的很多预言都应验了,他更放弃在巴比伦享受安逸生活的机会,甘愿回到同胞身边共度忧患。可是,他的同胞对他的肺腑之言仍然置若罔闻。听众的反应不一定能反映我们是否成功。耶利米已遵照神的一切吩咐而行,无奈他服事的人冥顽不灵,一句也没有听进心里。 

  耶 43:10-13> 巴比伦王必进攻埃及,犹大所托付的庇护之所并不能带来真正的安全保障…… 

  43:10-13 尼布甲尼撒在公元前 568 至 567 年入侵埃及,埃及顽强抵抗,但很快就被巴比伦征服,情况与犹大一样。这个犹大曾寄予不少厚望的大帝国,倾刻间就瓦解了!──《灵修版圣经注释》