旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第46章

第1句

和合本 耶和华论列国的话临到先知耶利米。
拼音版 Yēhéhuá lún liè guó de huà líndào xiānzhī Yēlìmǐ.
吕振中 永恒主的话、那传与神言人耶利米、论到列国的。
新译本 耶和华论到列国的话临到耶利米先知。
现代译 上主向我提起有关列国的事。
当代译 下面是主临到先知耶利米,有关各国的话。
思高本 上主传给耶肋米亚先知论及外邦的话。
文理本 耶和华论列国、所谕耶利米之言、○
修订本 耶和华论列国的话临到耶利米先知。
KJV 英 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
NIV 英 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the nations:

第2句

和合本 论到关乎埃及王法老尼哥的军队,这军队安营在伯拉河边的迦基米施,是巴比伦王尼布甲尼撒在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年所打败的。
拼音版 Lún dào guān hū Aijí wáng fǎlǎo ní gē de jūnduì, zhè jūnduì ān yíng zaì Bólā hé bian de jiā jī mǐ shī, shì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ zaì Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng dì sì nián suǒ dá baì de.
吕振中 论埃及。关于埃及王法老尼哥的军队∶这军队在伯拉河边的迦基米施,是巴比伦王尼布甲尼撒在犹大王约西亚的儿子约雅敬四年所击败的∶
新译本 以下的话是关于埃及,论到埃及王法老尼哥的军队,这军队在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,被巴比伦王尼布甲尼撒在靠近幼发拉底河的迦基米施击败。
现代译 关於埃及:他提到埃及王尼哥的军队,在约雅敬作犹大王的第四年,被巴比伦王尼布甲尼撒在幼发拉底河附近的迦基米施击败。他说:
当代译 论到埃及:埃及王法老尼哥的军队,曾在犹大王约西亚的儿子约雅敬执政第四年,在幼发拉底河边的迦基米施被巴比伦王尼布甲尼撒击败。
思高本 关於埃及:对於埃及王法郎乃苛,於犹大王约史雅的儿子约雅金第四年,在幼发拉的河附近的加克米士,被巴比伦王拿步高击败的军队:
文理本 论埃及、即论埃及王法老尼哥之军旅、屯于伯拉河滨之迦基米施、在犹大王约西亚子约雅敬四年、为巴比伦王尼布甲尼撒所击、
修订本 论到埃及,关于埃及王尼哥法老的军队,这军队安营在幼发拉底河边的迦基米施,是巴比伦王尼布甲尼撒在约西亚的儿子犹大王约雅敬第四年所打败的。
KJV 英 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
NIV 英 Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:

第3句

和合本 “你们要预备大小盾牌,往前上阵。
拼音版 Nǐmen yào yùbeì dà xiǎo dùnpái, wǎng qián shang zhèn.
吕振中 「你们要把小盾大牌摆好,前进去上阵!
新译本 “要准备好大小的盾牌,踏上战场。
现代译 埃及的军官发令:准备盾牌!束装上阵!
当代译 主说:“你们要整顿军备,冲锋陷阵!
思高本 你们应准备盾牌铠甲,冲锋上阵!
文理本 曰、其备干盾、进而战鬬、
修订本 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
KJV 英 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
NIV 英 "Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!

第4句

和合本 你们套上车,骑上马,顶盔站立,磨枪贯甲。
拼音版 Nǐmen tào shang chē, qí shang mǎ. dǐng kuī zhàn lì, mó qiāng guàn jiǎ.
吕振中 要套上车,骑上马!顶盔站在阵位上!磨枪贯甲!
新译本 要装备马匹,骑上战马;站好岗位,戴上头盔;磨快枪矛,穿上铁甲。
现代译 套好马鞍,骑上战马!排齐队伍,戴上钢盔!磨利枪剑,穿上铁甲!
当代译 你们要装备战马,策骑其上,载上头盔,侍立待命;也要擦亮矛枪,披上盔甲。
思高本 骑士,你们应装备战马,快骑上,戴上盔,磨快枪,披甲出阵!
文理本 骑士欤、备马而乘、贯胄而立、砺乃戈、擐乃甲、
修订本 套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪披甲!
KJV 英 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
NIV 英 Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor!

第5句

和合本 我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头,惊吓四围都有!”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ wèihé kànjian tāmen jīng huáng zhuǎn shēn tuì hòu ne. tāmende yǒng Shìdá baì le, jímáng taópǎo, bìng bù huí tóu. jīngxià sìwéi dōu yǒu. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 怎么啦!我看见他们都惊慌,转身退后呀!他们的勇士被击败了,仓仓皇皇逃跑,并不回头呀!四围尽是恐怖!是永恒主发神谕说。
新译本 但为什么我看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士被击败了,他们急速奔逃,不敢回转。四围都是惊慌。”这是耶和华的宣告。
现代译 可是上主问:我看见甚麽呢?他们惊惶退却;他们的战士被击败,拚命奔逃,不敢回头。周围充满着恐怖!
当代译 看啊,为甚麽他们惊怕倒退呢?他们的壮士慌忙逃命,不敢回头;可怖的事纷纷四起。
思高本 怎麽?我看见他们惊惶溃退,他们的勇士遭受袭击,急速奔逃,不敢回顾,竟然恐怖四起?──上主的断语。
文理本 耶和华曰、我奚见此哉、彼众惊而却退、勇士败溃、急遁不顾其后、四周惶恐、
修订本 我为何看见他们惊惶, 转身退后呢? 他们的勇士打败仗, 急忙逃跑,并不回头; 四围都有惊吓! 这是耶和华说的。
KJV 英 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
NIV 英 What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the LORD.

第6句

和合本 “不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避,勇士不能逃脱”)。他们在北方伯拉河边绊跌仆倒。
拼音版 Búyào róng kuaì paó de taóbì. búyào róng yǒng shì taótuō ( huò zuò kuaì paó de bùnéng taóbì. yǒng shì bùnéng taótuō ). tāmen zaì bei fāng Bólā hé bian bàn diē pú dǎo.
吕振中 轻快的也逃跑不了,英勇的也不能逃脱;就在北方伯拉河边都绊跌仆倒。
新译本 “快跑的跑不掉,勇士也不能逃脱;他们在北方、在幼发拉底河边,都绊跌仆到。
现代译 最会跑的也跑不掉;连战士都逃不了。在北方,幼发拉底河边,他们都瓦解覆灭。
当代译 身手敏捷的逃不了,英勇强壮的跑不掉,他们在北面的幼发拉底河边,仆倒在地。
思高本 敏捷的不能逃脱,英勇的不能自救,在靠近幼发拉的河的北岸,瓦解覆灭!
文理本 毋令疾趋者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河滨、众咸踬而颠、
修订本 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
KJV 英 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
NIV 英 "The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.

第7句

和合本 像尼罗河涨发,像江河之水翻腾的是谁呢?
拼音版 Xiàng ní luó hé zhǎng fā, xiàng jiāng hé zhī shuǐ fānteng de shì shuí ne.
吕振中 「这像尼罗河涨起、其水翻腾像江河的、是谁呢?
新译本 那像尼罗河上涨,像江河的水翻腾的是谁呢?
现代译 像尼罗河上涨的是谁呢?像江河泛滥的是谁呢?
当代译 那像尼罗河涌溢、像流水奔腾的是谁呢?
思高本 那如尼罗,水波起伏如河流,涌上来的是谁?
文理本 彼若尼罗之涨溢、若川流之汹涌者、谁欤、
修订本 这是谁,像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾呢?
KJV 英 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
NIV 英 "Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters?

第8句

和合本 埃及像尼罗河涨发,像江河的水翻腾。她说:‘我要涨发遮盖遍地,我要毁灭城邑和其中的居民。’
拼音版 Aijí xiàng ní luó hé zhang fā, xiàng jiāng hé de shuǐ fānteng. tā shuō, wǒ yào zhǎng fā zhēgaì biàn dì. wǒ yào huǐmiè chéngyì hé qízhōng de jūmín.
吕振中 埃及像尼罗河涨起,其水翻腾像江河;它说∶我要涨起,淹满这地,我要毁灭(传统加∶城市与)其居民。
新译本 埃及像尼罗河上涨,像江河的水翻腾;它说:‘我要上涨,淹盖大地;我要毁灭城镇和城里的居民。’
现代译 是埃及像尼罗河上涨,像江河泛滥。埃及说:我要上涨,淹盖大地;我要毁灭城镇,消灭居民。
当代译 埃及就像尼罗河涌溢,也像流水奔腾;她说:‘我要涨溢,淹没全地,我要毁灭城市和其中的居民。’
思高本 埃及如尼罗,水波起伏如河流,涌上来说:「我涌上来淹没大地,扫灭城市和城中的居民。
文理本 若尼罗之涨溢、若川流之汹涌者、乃埃及也、彼曰、我必兴起、掩盖全地、毁其城邑、灭其居民、
修订本 埃及像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾。 它说:"我要涨溢遮盖全地; 我要毁灭城镇和其中的居民。
KJV 英 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
NIV 英 Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.'

第9句

和合本 马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作“吕彼亚人”),并拉弓的路德族,都出去吧!
拼音版 Mǎ pǐ/yǎ shang qù ba. chēliàng jí xíng ba. yǒng shì, jiù shì shǒu ná dùnpái de Gǔshí rén hé Fú rén ( yòu zuò lì bǐ yà rén ), bìng là gōng de Lùdé zú, dōu chū qù ba.
吕振中 马匹上去吧!车辆狂奔吧!勇士出阵哦!手挥盾牌的古实人和弗人哪!(此处加∶手拿着)拉弓的路德族阿!
新译本 马匹啊,上前吧!战车啊,狂奔吧!勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人,以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧!
现代译 骑兵冲锋,战车突击!派遣大军上阵:苏丹和利比亚人带着盾牌;吕底亚人拿着弓箭。
当代译 战马前奔、战车疾驶,勇士出战,手执盾牌的古实人和弗人及拉弓的路德人出来了!
思高本 战马上前,战车急驰,战士出阵,持盾的雇士人和普特人,张弓的路丁人!
文理本 马其疾上、车其急驰、为勇士者、执干之古实与弗人、挽弓之路德人、其出哉、
修订本 马匹啊,上去吧! 战车啊,要疾行! 手拿盾牌的古实和弗的勇士, 擅长拉弓的路德人,前进吧!"
KJV 英 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
NIV 英 Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors--men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.

第10句

和合本 那日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇!刀剑必吞吃得饱,饮血饮足;因为主万军之耶和华在北方伯拉河边有献祭的事。
拼音版 Nà rì shì zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá bàochóu de rìzi, yào xiàng dírén bàochóu. dāo jiàn bì tūn chī dé bǎo, yǐn xuè yǐn zú. yīnwei zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá zaì bei fāng yòu Bólā hé bian yǒu xiànjì de shì.
吕振中 那日是主万军之永恒主的日子、是伸冤的日子──向他的敌人伸的冤;他的刀剑必吞吃得饱,喝血喝得满足;因为主万军之永恒主有宰祭的事,就在北方之地,伯拉河边。
新译本 那是主万军之耶和华的日子,是报仇的日子,他要向自己的敌人报仇;刀剑必吞噬、饱餐他们的肉,痛饮他们的血。因为在北方,靠近幼发拉底河之地,主万军之耶和华要屠宰敌人像杀祭牲一样。
现代译 这是至高上主—万军统帅的日子:今天,他要报复;今天,他要惩罚敌人。他的宝剑要饱尝敌人的肉,痛饮敌人的血。今天,至高上主、万军的统帅要在北方幼发拉底河边,把敌人当牲祭。
当代译 因为这日是主以色列上帝向自己的仇敌报复的日子。刀剑要尽情吞吃、痛饮他们的血,因为主万军之上帝要在北方的幼发拉底河边献祭。
思高本 这一天正是我主万军的上主,报复自己仇敌的复仇日,刀剑必要吞噬、饱尝、痛饮他们的鲜血;在靠近幼发拉的河北岸,我主万军的上主必要执行一场大屠杀。
文理本 是为万军之主耶和华之日、乃复仇之日、彼必复仇于敌、使刃食人而饱、饮血而足、缘万军之主耶和华、在北方伯拉河滨、有祀事焉、
修订本 那日是万军之主耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃饱足, 饮血满足; 因为在北方幼发拉底河边, 有祭物献给万军之主耶和华。
KJV 英 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
NIV 英 But that day belongs to the Lord, the LORD Almighty--a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the LORD Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates.

第11句

和合本 埃及的民哪(“民”原文作“处女”),可以上基列取乳香去;你虽多服良药,总是徒然,不得治好。
拼音版 Aijí de mín ( yuánwén zuò chǔnǚ ) nǎ, keyǐ shang Jīliè qǔ rǔxiāng qù. nǐ suī duō fù liáng yào, zǒngshì túrán, bùdé zhì hǎo.
吕振中 埃及的子民(原文∶处女)哪,上基列去取止痛乳香吧!你虽多用良药,总是徒然,新肉你总不长的。
新译本 埃及的人民哪,上基列去取乳香吧!你虽多用药物都是无效,你必不得医治。
现代译 埃及人哪,上基列去吧!到那里去找膏药!你所有的药品都无效;没有良药能医治你。
当代译 埃及的人民啊,你们尽管上基列去采摘乳香,但加添良药是於事无补的,你们已是无法救治的了。
思高本 埃及的处女! 你尽管上基肋阿得去拾取香草,只是徒然增添药材;你已无法治疗!
文理本 埃及处女欤、其往基列而取乳香、尔用多药、亦属徒然、不可医也、
修订本 少女埃及啊, 要上基列去取乳香; 你虽服用许多药, 还是徒然,不得治好。
KJV 英 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
NIV 英 "Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you.

第12句

和合本 列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声,勇士与勇士彼此相碰,一齐跌倒。”
拼音版 Liè guó tīngjian nǐde xiūrǔ, biàn dì mǎn le nǐde āi shēng. yǒng shì yǔ yǒng shì bǐcǐ xiāng pèng, yī qí diēdǎo.
吕振中 列国听见你的声音(传统∶羞辱事),你的哀号声满了遍地;因为勇士跌碰勇士,二者一齐仆倒。」
新译本 列国听见你的羞耻,大地满了你的哀号;因为勇士和勇士相碰,双方一同仆倒。”
现代译 列国听见你的丑闻;大地回响着你的哀号。战士跟战士相撞;他们两败俱伤。
当代译 万国都知晓你们的丑闻,全地都充满你们的哀哭声;战士彼此碰撞,双双跌倒。
思高本 万民闻知了你的羞辱,大地充满了你的哀哭;噫! 勇士冲向勇士,双方同时倒仆。
文理本 尔之耻辱闻于列邦、尔之呼号充乎遍地、盖勇士与勇士互冲、二者同仆、○
修订本 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
KJV 英 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
NIV 英 The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together."

第13句

和合本 耶和华对先知耶利米所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地。
拼音版 Yēhéhuá duì xiānzhī Yēlìmǐ suǒ shuō de huà, lún dào Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ yào lái gōngjī Aijí dì,
吕振中 永恒主对神言人耶利米所说的话,论巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地的事。
新译本 以下是耶和华对耶利米先知所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻打埃及地。
现代译 巴比伦王尼布甲尼撒进攻埃及的时候,上主对我说话。他说:
当代译 有关巴比伦王尼布甲尼撒前来攻打埃及的事,主有下面的话对耶利米说:
思高本 上主论及巴比伦王拿步高前来攻击埃及地,对耶肋米亚先知说的话:
文理本 巴比伦王尼布甲尼撒、将至击埃及地、耶和华谕先知耶利米之言、
修订本 以下是耶和华对耶利米先知说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地。
KJV 英 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
NIV 英 This is the message the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt:

第14句

和合本 “你们要传扬在埃及,宣告在密夺,报告在挪弗、答比匿说:‘要站起出队,自作准备,因为刀剑在你四围施行吞灭的事。’
拼音版 Nǐmen yào chuányáng zaì Aijí, xuāngào zaì Mìduó, bàogào zaì nuó Fú, dá bǐ nì shuō, yào zhàn qǐ chū duì, zì zuò zhúnbeì, yīnwei dāo jiàn zaì nǐ sìwéi shīxíng tūn miè de shì.
吕振中 「你们要传扬于埃及,要宣告于密夺,宣告于挪弗和答比匿,说∶『要站出来在阵位上,作好了准备;因为有刀剑在你四围吞灭着人呢。』
新译本 “你们要在埃及传扬,在密夺宣告,在挪弗和答比匿宣扬,说:‘要站好岗位,作好准备,因为刀剑要吞灭你周围的人!’
现代译 要在埃及各城镇宣布,在密夺、孟斐斯、答比匿宣布:起来,准备作战!战火要吞灭你的一切。
当代译 “你要在埃及、密夺、挪弗和答比匿宣告说:‘你们要起来准备,因为刀剑已在你们四周施行杀戮。’
思高本 你们在埃及宣传,在米革多耳传报,在诺夫及塔黑培乃斯传布说:你起来准备! 刀剑已在你四周撕杀。
文理本 曰、尔其播于埃及、传于密夺、宣于挪弗答比匿云、出而屹立、预为之备、尔之四周、已见吞于锋刃、
修订本 你们要在埃及传扬,在密夺报告, 在挪弗、答比匿宣告说: "要摆好阵势,预备作战, 因为刀剑在你四围施行吞灭。"
KJV 英 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
NIV 英 "Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.'

第15句

和合本 你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住,因为耶和华驱逐他们,
拼音版 Nǐde zhuàngshì wèihé beì chōng qù ne. tāmen zhàn lì bù zhù. yīnwei Yēhéhuá qū zhú tāmen,
吕振中 怎么啦!阿庇斯逃跑了阿!(原文∶将『摔倒』一词分为两个字,即作『阿庇斯逃跑了』。『阿庇斯』乃埃及神牛之称)你的雄壮神牛站立不住?因为永恒主把他推倒了!
新译本 你的壮士为什么俯伏?他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
现代译 你们的大牛神亚比士为甚麽仆倒?是上主把它击倒了!
当代译 为甚麽你的勇士变得垂头丧气呢?他们无力抵抗,这是因为主把他们击倒了。
思高本 怎麽,阿丕斯逃跑了,你的牛神也站立不住?原来上主已将它推倒。
文理本 尔之壮士、曷被冲没、彼之不立、因耶和华逐之也、
修订本 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
KJV 英 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
NIV 英 Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down.

第16句

和合本 使多人绊跌,他们也彼此撞倒说:‘起来吧!我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。’
拼音版 Shǐ duō rén bàn diē. tāmen ye bǐcǐ zhuàng dǎo, shuō, qǐlai ba. wǒmen zaì wǎng ben mín ben dì qù, hǎo duǒbì qīyē de dāo jiàn.
吕振中 你中间的杂族人绊跌(传统∶他使许多人绊跌)仆倒,彼此对说(传统∶彼此对撞,就说)。『起来,我们回到我们本族人那里,回我出们出生之地去,好躲避欺压人、的刀剑。』
新译本 他使众人绊跌,倒在一起;他们说:‘起来!我们要回到我们本族,和我们出生之地那里去,躲避欺压者的刀剑。’
现代译 你们的战士瓦解覆灭。他们彼此说:起来!回老家去吧!回到同胞那里,远避敌人的刀剑!
当代译 他们再叁跌倒,又彼此碰撞,於是他们说:‘起来吧!让我们再回我们的同胞和国土那里去,我们要逃离压迫者的刀剑。’
思高本 你的混合部队已离心溃退,各向自己的同僚说:起来,回到我们的民族,我们的生身地去,远避吞杀的刀剑!
文理本 彼令多人颠仆、互相枕藉、乃曰起哉、我侪归本族、返故土、以避凶刃、
修订本 他使多人绊跌,彼此撞倒。 他们说:"起来,让我们回到自己的同胞、 回到自己的出生地去, 好躲避欺压的刀剑。"
KJV 英 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
NIV 英 They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, 'Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.'

第17句

和合本 他们在那里喊叫说:‘埃及王法老不过是个声音(“不过是个声音”或作“已经败亡”),他已错过所定的时候了。’”
拼音版 Tāmen zaì nàli hǎnjiào shuō, Aijí wáng fǎlǎo bú guō shì gè shēngyīn ( huò zuò yǐjing baì wáng ). tā yǐ cuò guo suǒ déng de shíhou le.
吕振中 把埃及王法老的名字叫做(原文∶他们在那里喊叫埃及王法老)『喧哗』吧!『一个错过时会的人』!
新译本 他们在那里喊叫:‘埃及王法老不过是喧哗的声音;他已失去机会。’”
现代译 给埃及王取一个绰号吧!叫他:坐失良机的吹牛王。
当代译 他们在那里喊叫说:‘埃及王法老只不过是虚张声势而已,他已错失良机了。’”
思高本 人应给埃及王法郎起个绰号,叫「时机过後的叫嚣。」
文理本 至则呼曰、埃及王法老败矣、其机已失矣、
修订本 他们在那里称埃及王法老为 "错失良机的夸大者"。
KJV 英 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.
NIV 英 There they will exclaim, 'Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity.'

第18句

和合本 君王、名为万军之耶和华的说:“我指着我的永生起誓,尼布甲尼撒(原文作“他”)来的势派必像他泊在众山之中,像迦密在海边一样。
拼音版 Jūnwáng míng wèi wàn jūn zhī Yēhéhuá de shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, Níbùjiǎnísǎ ( yuánwén zuò tā ) lái de shì paì bì xiàng tā bó/pō zaì zhòng shān zhī zhōng, xiàng Jiāmì zaì hǎi bian yíyàng.
吕振中 「其名叫万军之耶和华的王发神谕说∶我指着永活的我来起誓;必有一位要来,就像他泊在众山之中,像迦密在海边一样。
新译本 名叫万军之耶和华的王宣告说:“我指着我的永生起誓,必有一位要来,像群山中的他泊山,像海边的迦密山一样。
现代译 我是君王;我的名是耶和华—万军的统帅。我指着我的永生发誓:尼布甲尼撒来犯的大军要像高过着岭的他泊山,屹立海上的迦密山。
当代译 那称为万军之主的王说:“我指着我的永生起誓,将有一位要来,他的气势有如屹立在群山之中的他泊山,又像傲视海洋一样的迦密山。
思高本 我永在──那称谓万军上主的君王的断语──有一位必要前来,势如群山中的大博尔,又如海滨的加尔默耳。
文理本 大君王名万军之耶和华曰、我指己生而誓、彼之来也、若山中之他泊、若海滨之迦密、
修订本 名为万军之耶和华的君王说: 我指着我的永生起誓: "尼布甲尼撒来的时候, 必像众山之中的他泊, 像海边的迦密。"
KJV 英 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
NIV 英 "As surely as I live," declares the King, whose name is the LORD Almighty, "one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.

第19句

和合本 住在埃及的民哪(“民”原文作“女子”),要预备掳去时所用的物件,因为挪弗必成为荒场,且被烧毁,无人居住。
拼音版 Zhù zaì Aijí de mín nǎ ( yuánwén zuò nǚzi ), yào yùbeì lǔ qù shí suǒ yòng de wùjiàn. yīnwei nuó Fú bì chéngwéi huāng cháng, qie beì shāo huǐ, wú rén jūzhù.
吕振中 住埃及的人民(原文∶女子)哪,为自己豫备流亡时用的器物哦!因为挪弗必荒凉,必被烧毁,无人居住。
新译本 住在埃及的人民哪!要为自己预备被掳时所需的器物;因为挪弗必成为荒场,必被烧毁,无人居住。
现代译 埃及人哪,要捆好包袱,准备逃亡!孟斐斯要变成废墟,人烟绝迹的荒地。
当代译 寄居在埃及的子民啊,你们要收拾行装准备被掳,因为挪弗将要变成废墟,被火烧掉,无人居住。
思高本 寄居在埃及的女儿! 请你自备流徙的行装,因为诺夫将要变为荒野,被火焚烧,再没有人居住。
文理本 埃及处女欤、尔必见虏、宜备行李、盖挪弗必荒芜焚毁、无人居处、
修订本 住在埃及的啊, 要预备被掳时需用的物品; 因为挪弗必成为废墟, 被烧毁,无人居住。
KJV 英 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
NIV 英 Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.

第20句

和合本 埃及是肥美的母牛犊,但出于北方的毁灭(或作“牛虻”)来到了!来到了!
拼音版 Aijí shì féimei de mǔ niúdú. dàn chūyú bei fāng de huǐmiè ( huò zuò niú méng ) lái dào le. lái dào le.
吕振中 「埃及是美丽的母牛犊,但出于北方的牛虻(传统∶来到了,来到了)来到它身上了。
新译本 埃及是一头肥美的母牛,但北方的牛虫已经来到牠身上(“牠身上”有古卷作“来到了”)。
现代译 埃及像一头肥美的母牛,被北方飞来的牛虻攻击。
当代译 埃及本来是头肥美的母牛犊,但从北方却来了牛蝇。
思高本 埃及是一头美丽的小母牛,但是有一只牛蝇从北方向她扑来。
文理本 埃及乃为美犊、惟有蜚虻自北而来、今已至矣、
修订本 埃及是肥美的母牛犊; 但来自北方的牛虻来到了!来到了!
KJV 英 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
NIV 英 "Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north.

第21句

和合本 其中的雇勇好像圈里的肥牛犊,他们转身退后,一齐逃跑,站立不住,因为他们遭难的日子、追讨的时候已经临到。
拼音版 Qízhōng de gù yǒng hǎoxiàng quān lǐ de féi niúdú, tāmen zhuǎn shēn tuì hòu, yī qí taópǎo, zhàn lì bù zhù. yīnwei tāmen zāo nán de rìzi, zhuī tǎo de shíhou yǐjing líndào.
吕振中 它中间雇佣的兵也像圈里养肥的牛犊;因为就在他们遭遇灾难的日子、受察罚关头临到他们身上时,他们也竟转身、一齐逃跑,没有站住。
新译本 它中间的雇佣兵像棚里的肥牛犊,他们一同转身逃跑,没有一个站立得住;因为他们遭灾的日子、受惩罚的时候,已经临到他们身上。
现代译 它的卫兵像牛栏里的小肥牛,个个转身逃跑,没有一个挺身作战。他们遭殃的日子来了;他们受惩罚的时候到了!
当代译 她的佣兵虽然好像肥牛犊,但也转过身来,逃之夭夭,不能抵挡,因为他们落难的日子,受罚的时刻已经到了。
思高本 她的 兵在她内虽像肥胖的牛犊,也一同转身逃遁,不能抵抗,因为他们遭殃的日子,受罚的时期,已来到他们身上。
文理本 其中雇卒、犹阑中之犊、咸却退遁逃、而不坚立、因其患难之日、受罚之时至矣、
修订本 它的佣兵好像圈里的肥牛犊, 他们转身退后, 一齐逃跑,站立不住; 因为他们遭难的日子、 受罚的时刻已经来临。
KJV 英 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
NIV 英 The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.

第22句

和合本 其中的声音好像蛇行一样。敌人要成队而来,如砍伐树木的手拿斧子攻击她。”
拼音版 Qízhōng de shēngyīn hǎoxiàng shé xíng yíyàng. dírén yào chéng duì ér lái, rú kǎn fá shùmù de shǒu ná fǔzi gōngjī tā.
吕振中 「它的响声像蛇行的响声一样;敌人必成队而来,就如砍伐树木的手拿着斧子来攻击它。
新译本 它逃走的声音像蛇行的响声,因为敌人要成队而来,像砍伐树木的,拿着斧子前来攻击它。
现代译 敌人逼近的时候,埃及逃窜,像蛇发出嘶嘶声。敌军用斧子砍倒了它,像伐木工人砍倒树木,
当代译 敌军蠕动的声音像蛇一样,迈进有如军队一般,向她进攻有如手执利斧的樵夫。
思高本 她发声嘶嘶好像蛇行,因为敌人正在率军前进,好像伐木的樵夫,带着斧钺向她冲来:
文理本 其声如蛇之行、盖敌率军而来、执斧若樵夫然、
修订本 它的声音好像蛇在滑行。 敌人要成队而来,如砍伐树木的人, 手拿斧头攻击它。
KJV 英 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
NIV 英 Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.

第23句

和合本 耶和华说:“埃及的树林,虽然不能寻察(或作“穿不过”),敌人却要砍伐,因他们多于蝗虫,不可胜数。
拼音版 Yēhéhuá shuō, Aijí de shùlín suīrán bùnéng xún chá ( huò zuò chuān bú guo ), dírén què yào kǎn fá, yīn tāmen duō yú huángchóng, bùke shēng shǔ.
吕振中 永恒主发神谕说∶埃及的森林虽茂密难测,敌人却要把它割下;因为他们多于蝗虫,简直无数。
新译本 他们要砍伐它的森林。这是耶和华的宣告;它的森林虽然茂密难以通过,但敌人比蝗虫还多,无法数算。
现代译 捣毁树林。他们的战士比蝗虫还多,不可胜数。
当代译 虽然埃及的树木茂密得穿不过去,他们的敌人比蝗虫更多,要把它们夷为平地。
思高本 砍伐她的森林──上主的断语──虽然它稠密得不可侵入,因为他们多於蝗虫,不可胜数。
文理本 耶和华曰、林木虽难窥察、敌必伐之、因彼多于蝗虫、不可胜数、
修订本 虽然它的树林不易穿过, 敌人却要砍伐, 因敌人比蝗虫还多,不可胜数。 这是耶和华说的。
KJV 英 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
NIV 英 They will chop down her forest," declares the LORD, "dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted.

第24句

和合本 埃及的民(原文作“女子”)必然蒙羞,必交在北方人的手中。”
拼音版 Aijí de mín ( yuánwén zuò nǚzi ) bìrán méng xiū, Bìjiāo zaì bei fāng rén de shǒu zhōng.
吕振中 埃及的人民(原文∶女子)必然蒙羞,必被交于北方族民手中。」
新译本 埃及的人民必蒙羞受辱,必交在北方的民族的手中。”
现代译 埃及人蒙羞受辱;他们被北方来的人征服。我—上主这样宣布了。
当代译 在埃及的子民已经交在北方人的手中蒙受羞辱了。”
思高本 埃及女儿,已被交在北方民族手 ,遭受污辱。
文理本 埃及处女必蒙羞耻、见付于北方人之手、
修订本 埃及必然蒙羞, 被交在北方人的手中。
KJV 英 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
NIV 英 The Daughter of Egypt will be put to shame, handed over to the people of the north."

第25句

和合本 万军之耶和华以色列的 神说:“我必刑罚挪的亚扪(埃及尊大之神)和法老,并埃及与埃及的 神,以及君王,也必刑罚法老和倚靠他的人。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō, wǒ bì xíngfá nuó de yà mén ( Aijí zūn dà zhī shén ) hé fǎlǎo, bìng Aijí yǔ Aijí de shén, yǐjí jūnwáng, ye bì xíngfá fǎlǎo hé yǐkào tāde rén.
吕振中 万军之永恒主以色列之上帝说∶「看吧,我必察罚挪的亚扪神跟法老和埃及、以及埃及的神和她的王、(七十子无∶『跟法老和埃及、以及埃及的神和她的王、』一段)跟法老和倚靠法老的人。
新译本 万军之耶和华以色列的 神说:“看哪!我必惩罚挪的亚扪神、法老和那些倚靠法老的人。
现代译 上主—万军的统帅、以色列的上帝说:「我要惩罚底比斯的神明亚扪,也要惩罚埃及以及埃及的神明和君王。我要把埃及王和所有投靠他的人
当代译 万军之主以色列的上帝说:“看哪,我要惩罚挪的神亚扪、法老、埃及和埃及的神祗、君王以及信赖法老的人。
思高本 万军的上主,以色列的天主说:「看,我必惩罚诺地的阿孟,法郎和埃及,埃及的神 和君王,以及信赖法郎的人,
文理本 万军之耶和华、以色列之上帝曰、我必罚挪之亚扪暨法老、埃及与其诸神诸王、及凡恃法老者、
修订本 万军之耶和华-以色列的上帝说:"看哪,我要惩罚挪的亚扪和法老、埃及和它的神明,以及君王,也要惩罚法老和倚靠他的人。
KJV 英 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:
NIV 英 The LORD Almighty, the God of Israel, says: "I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh.

第26句

和合本 我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手。以后埃及必再有人居住,与从前一样。”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ yào jiāng tāmen jiāofù xún suǒ qí méng zhī rén de shǒu hé Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ yù tā chénpú de shǒu. yǐhòu Aijí bì zaì yǒu rén jūzhù, yǔ cóng qián yíyàng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必将他们交于那些寻索他们性命的人手里,交于巴比伦王尼布甲尼撒和他臣仆手里。此后埃及必再有人居住,像昔日一样;这是永恒主发神谕说的。
新译本 我必把他们交在那些寻索他们性命的人的手里,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和他的臣仆的手中。但以后,埃及必再有人居住,像从前一样。”这是耶和华的宣告。
现代译 都交给想取他们性命的巴比伦王尼布甲尼撒和他的军队。但是过了一段时间,埃及要像昔日一样有人居住。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 我要把他们交在谋害他们性命的巴比伦王尼布甲尼撒和他的官长手中;但日后埃及仍然有人居住,有如往日一样。”
思高本 将他们交在图谋他们性命的巴比伦王拿步高和他臣仆的手中;但是以後,埃及仍如昔日有人居住──上主的断语。
文理本 付于索其命者之手、及巴比伦王尼布甲尼撒、与其臣仆之手、厥后埃及必有居民、犹如古昔、耶和华言之矣、○
修订本 我要将他们交给寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手。但埃及日后必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。"
KJV 英 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
NIV 英 I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD.

第27句

和合本 “我的仆人雅各啊,不要惧怕!以色列啊,不要惊惶!因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。
拼音版 Wǒde púrén Yǎgè a, búyào jùpà. Yǐsèliè a, búyào jīng huáng. yīn wǒ yào cóng yuǎnfāng zhengjiù nǐ, cóng beìlǔ dào zhī dì zhengjiù nǐde hòuyì. Yǎgè bì huí lái, dé xiǎng píng jìng ānyì,wú rén shǐ tā haìpà.
吕振中 「但你呢、我的仆人雅各阿,你不要惧怕!以色列阿,你不要惊慌!因为你看吧,我必从远方拯救你,从你被掳之地拯救你的后裔。雅各必返回,平平静静,安安逸逸,无人使他惊吓。
新译本 “至于你,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。以色列啊!你不要惊慌。因为我必从远方拯救你回来,从被掳之地必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。雅各必归回,得享平静安逸,没有人可以使他害怕。
现代译 我的子民哪,不用害怕;以色列人民哪,不要惊惶。我要从那遥远之地从你们流亡的国家把你们抢救出来。你们要返回故乡,安居乐业,无所恐惧。
当代译 主说:“至於你,我的仆人雅各啊,你不用害怕;以色列啊,你也不必惊慌!因我要从远方把你拯救出来,从被掳之地把你的后裔带回来;雅各将重返家园,安享太平,无人搅扰。
思高本 至於你,我的仆人雅各伯,你不用害怕;以色列,你不必惊慌;因为,看,我必从远方救出你来;从充军之地,救出你的後裔;雅各伯必将归来,居享安宁,无所恐惧。
文理本 我仆雅各欤、毋畏惧、以色列欤、毋惊惶、我必拯尔于远方、援尔苗裔于虏至之地、雅各必返、宁谧绥安、无人使之恐怖、
修订本 我的仆人雅各啊,不要惧怕! 以色列啊,不要惊惶! 因我要从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔。 雅各必回来,得享平静安逸, 无人令他害怕。
KJV 英 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
NIV 英 "Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.

第28句

和合本 我的仆人雅各啊,不要惧怕!因我与你同在。我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒde púrén Yǎgè a, búyào jùpà. yīn wǒ yǔ nǐ tóng zaì. wǒ yào jiāng wǒ suǒ gǎn nǐ dào de nàxiē guó mièjué jìng jǐn, què bù jiāng nǐ mièjué jìng jǐn, dǎo yào cóng kuān chéng zhì nǐ, wàn bùnéng bù fá nǐ ( bú fá nǐ huò zuò yǐ nǐ wèi wú zuì ). zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我的仆人雅各阿,你、不要惧怕!永恒主发神谕说∶因为是我与你同在,因为我必将我所放逐你到的列国尽行毁灭;你呢、我却不你尽行毁灭;我要合乎常度地惩罚你,却不能让你免受刑罚。」
新译本 我的仆人雅各啊!你不要惧怕。因为我与你同在;我要消灭我赶逐你去的列国。却必不消灭你。我要按公正惩治你,决不能免你受罚。”这是耶和华的宣告。
现代译 我的子民哪,不用害怕,因为我跟你们同在。我要消灭我放逐你们去的那些国家,但我不消灭你们。我要照你们应得的管教你们,不会灭绝你们。我是上主;我这样宣布了。
当代译 我的仆人雅各啊,不必惧怕,因为我与你在一起;所有你曾被我赶散所到的国家,我都要把他们完全毁灭,我却必不把你尽行灭绝;然而,我决不能免去你应受的惩罚,我仍要依法管教你,使你归正。”
思高本 雅各伯,我的仆人! 你不用害怕──上主的断语──有我与你同在;诚然,对我使你流徙所至的各民族,我要加以毁灭;但是你,我必不毁灭,只依照正义惩罚你,不让你全然免罚。
文理本 耶和华曰、我仆雅各欤、毋畏惧、盖我偕尔、我必尽灭我驱尔所至之邦、而不尽灭尔、惟从宽责尔、不能不罚尔焉、
修订本 我的仆人雅各啊,不要惧怕! 因我与你同在。 我要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
KJV 英 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
NIV 英 Do not fear, O Jacob my servant, for I am with you," declares the LORD. "Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished."
耶利米书第四十六章   第 46 章 

  耶 46 章 > 第 46 章之后的 6 章是先知对列国的预言,从中可以看到神对世界有什么计划? 

  46 章 我们从这章经文可以了解几点有关神的性情和祂对世界的计划:( 1 )虽然神特别拣选以色列人完成祂的心意,但祂爱所有的人,愿意全世界的人都归向祂。( 2 )神是圣洁的,不会姑息任何罪恶。( 3 )神的审判不建基于偏见和报复上,而是建基于公义和平等的原则上。( 4 )神并不喜爱审判人,祂愿意拯救人。( 5 )神用同一标准衡量每个人,绝对公允无私。 

  耶 46:2> 埃及与巴比伦在迦基米施一战中的结果,对当时世界局势产生什么影响? 

  46:2 公元前 605 年,继亚述之后的两大军事势力巴比伦与埃及正式在迦基米施一战中交锋。巴比伦军偷袭迦基米施成功,击溃埃及军队,奠定了巴比伦在世界的霸主地位。这一役是尼布甲尼撒王的第一个胜利,也奠定了他在巴比伦帝国的君主地位。埃及的势力日渐衰弱,犹大仍然与之缔结同盟,实在是不智之举,更是不顺服神的表现。 

  耶 46:9> 这些埃及的佣兵来自何地? 

  46:9 古实人和弗人是来自东非及北非的勇士,而路德族则是从希腊来的兵士。 

  耶 46:17> 先知指出埃及不过是个夸夸其谈的声音,不足为靠。我有否依靠空洞的声音? 

  46:17 公元前 589 年,尼布甲尼撒王围困耶路撒冷时,法老合弗拉在西底家的请求下出兵相助。然而,巴比伦向埃及还击时,法老合弗拉立即率军急退。耶利米曾预言法老合弗拉必死在敌人手下( 44:30 ),这预言在约二十年后,法老的心腹手下亚玛薛斯叛变时应验。 

  耶 46:28> 我会怎样面对神的管教?是惧怕?还是领受教益? 

  46:28 神惩罚祂的子民是为了令他们回心转意归向祂,惩罚我们是为了管教我们、洁净我们。没人喜欢受到惩罚,但我们应渴慕得到神管教的结果:使生命更加圣洁。──《灵修版圣经注释》