旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第8章

第1句

和合本 耶和华说:‘到那时,人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,
拼音版 Yēhéhuá shuō, dào nàshí, rén bìjiāng Yóudà wáng de háigǔ hé tā shǒulǐng de háigǔ, jìsī de háigǔ, xiānzhī de háigǔ, bìng Yēlùsǎleng jūmín de háigǔ, dōu cóng fùnmù zhōng qǔ chūlai,
吕振中 当那时候──永恒主发神谕说──人必将犹大列王的骸骨、和首领的骸骨、祭司们的骸骨、众神言人的骸骨、以及耶路撒冷居民的骸骨、都从坟墓中取出来,
新译本 “到那一天(这是耶和华的宣告),敌人要把犹大列王、首领、祭司、先知和耶路撒冷居民的骸骨,都从他们的坟墓里取出来,
现代译 「到那一天,敌人要把犹大诸王、官长、祭司、先知,和耶路撒冷居民的骸骨,都从坟里挖出来,
当代译 主说:“在那时,人要从坟墓中把犹大王的骸骨并领袖、祭司、先知及耶路撒冷居民的骸骨掘出来,
思高本 到那时──上主的 语──人必从坟墓中拖出犹大君王的遗骸,公侯的遗骸,司祭的遗骸,先知的遗骸,和耶路撒冷居民的遗骸,
文理本 耶和华曰、当是时、人必取犹大君王之骨、牧伯之骨、祭司之骨、先知之骨、耶路撒冷居民之骨、出于其墓、
修订本 耶和华说:"那时,人必将犹大诸王和领袖的骸骨、祭司和先知的骸骨,以及耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,
KJV 英 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
NIV 英 "'At that time, declares the LORD, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.

第2句

和合本 抛散在日头、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。
拼音版 Pāo sǎn zaì rìtou, yuèliang, hé tiān shang zhòng xīng zhī xià, jiù shì tāmen cóng qián suǒ xǐaì, suǒ shìfèng, suǒ suícóng, suǒ qiú wèn, suǒ jìngbaì de. zhèxie háigǔ bú zaì shōuliàn, bú zaì zàng mán, bì zaì dì miàn shang chéngwéi fèntǔ.
吕振中 抛散在日头、月亮、和天上的万象之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的;这些骸骨必不再被收殓,不再埋葬,就在地面上成为粪土。
新译本 抛散在太阳、月亮和天上的万象之下,就是他们从前所爱慕、服事、跟随、求问、敬拜的。这些骸骨必不再被收殓埋葬,必在地面上成为粪肥。
现代译 暴露在太阳、月亮,和星星底下。这些天体正是他们生前所爱慕、服事、占卜、崇拜的。这些骸骨不再被收殓埋葬,要变成地面上的肥料。
当代译 抛散在他们昔日所恋慕、效力、追随、求问、敬拜的日月星辰之下,无人收殓埋葬,只有像粪土一样被弃置在地上。
思高本 陈列在他们曾爱恋、事奉、追随、求问和朝拜过的太阳、月亮和天上群星前,再没有人收殓埋葬,任其留在地面充作肥料。
文理本 陈于日月天象之下、即其所恋慕、服事顺从、寻求崇拜者、无人收而瘗之、将于地上同乎粪土、
修订本 散布在太阳、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不被收殓,不被埋葬,必在地面上成为粪土。
KJV 英 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
NIV 英 They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.

第3句

和合本 并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。’
拼音版 Bìngqie zhè è zú suǒ shèngxia de mín zaì wǒ suǒ gǎn tāmen dào de ge chù, néngke jiǎn sǐ bù jiǎn shēng. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 这坏族所遗留下的余剩之民、在我所放逐到的各地方(传统多∶所剩下的)宁可选择死,也不选择活;这是万军之永恒主发神谕说的。
新译本 这邪恶的家族剩下的余民,在我驱逐他们到的各地,宁可选择死,也不要存活。”这是万军之耶和华的宣告。
现代译 这邪恶国家残存的人要在我流放他们去的地方求死而不求生。我是上主—万军的统帅;我这样宣布了。」
当代译 这可恶的家族所剩下的子民,在我驱逐他们所到的地方,宁愿死也不要活。”这是万军之主说的。
思高本 这可恶种族剩下的全体遗民,在我驱逐他们所到的任何地方,都愿意死,而不愿意生──万军上主断语。
文理本 此恶族之遗民、为我所逐、居于各处、宁求死、不求生、万军之耶和华言之矣、○
修订本 这邪恶家族所幸存的余民,就是在我赶他们到的各处所剩下的,全都宁可选死不选活。这是万军之耶和华说的。"
KJV 英 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
NIV 英 Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the LORD Almighty.'

第4句

和合本 你要对他们说,耶和华如此说:‘人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗?
拼音版 Nǐ yào duì tāmen shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, rén diēdǎo, bú zaì qǐlai ma. rén zhuǎn qù, bú zaì zhuǎn lái ma.
吕振中 「你要对他们说∶永恒主这么说∶人跌倒,不再起来么?人转去,不再转回来么?
新译本 “你要对他们说:‘耶和华这样说:人跌倒了,不再起来吗?人偏离了,不再回转吗?
现代译 上主吩咐我向他子民这样说:「人跌倒了,不想站起来吗?人迷了路,不想回头吗?
当代译 “你要对他们说:‘主这样说:难道人跌倒不再站起来吗?去后就不再回来吗?
思高本 你应对他们说:上主这样说:人跌倒了,岂能不再起来?人离去了,岂能不再回来?
文理本 又告之曰、耶和华云、人蹶、岂不复起乎、人去、岂不旋归乎、
修订本 "你要对他们说,耶和华如此说: 人跌倒,不再起来吗? 人转去,不再转回来吗?
KJV 英 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
NIV 英 "Say to them, 'This is what the LORD says: "'When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return?

第5句

和合本 这耶路撒冷的民为何恒久背道呢?他们守定诡诈,不肯回头。
拼音版 Zhè Yēlùsǎleng de mín, wèihé héng jiǔ bēi dào ne. tāmen shǒu déng guǐzhà, bù ken huí tóu.
吕振中 这人民(传统多∶耶路撒冷)为什么长久转离呢?他们执迷着诡诈,不肯转回。
新译本 这人民为什么背道,耶路撒冷为什么长久偏离?他们定意行诡诈,不肯回转。
现代译 我的子民哪,你们为甚麽背叛到底,一去不还呢?你们紧抓着偶像,不肯回到我这里来。
当代译 为甚麽耶路撒冷这些子民仍然继续背叛离开我?他们坚持行诡诈的事,不肯悔改。
思高本 为什麽这人民一堕落,便永久堕落,执迷不悟而不肯反悔呢?
文理本 然则此耶路撒冷民、恒久悖逆何为乎、彼坚持诡谲、弗肯旋转、
修订本 这耶路撒冷的百姓为何永久背道呢? 他们抓住诡诈,不肯回头。
KJV 英 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
NIV 英 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.

第6句

和合本 我留心听,听见他们说不正直的话,无人悔改恶行说:我做的是什么呢?他们各人转奔己路,如马直闯战场。
拼音版 Wǒ liú xīn tīng, tīngjian tāmen shuō bù zhèngzhí de huà. wú rén huǐgǎi è xíng, shuō, wǒ zuò de shì shénme ne. tāmen gèrén zhuǎn bēn jǐ lù, rú mǎ zhí chuǎng zhàn cháng.
吕振中 我留心听了又听,但人都说不对的话;没有人后悔自己的恶行,说∶『我作的是什么?』他们各人都转离而跑自己的路程,就像马在战场上横冲直撞。
新译本 我留心听,但他们都不说真实的话。没有人为自己的恶行后悔,说:“我究竟作了什么?”他们各人继续走自己偏差的路,像战马直冲入战场。
现代译 我细心地听,可是你们不说出心底话。没有人为自己的恶行忏悔;没有人自省:『我究竟犯了甚麽错?』每一个人都一意孤行,好像战马朝着战场奔驰。
当代译 我听见他们都说不轨的话,没有人为他自己的恶行后悔,问他做的是甚麽事,反而各人奔驰己路,像战马在战场穿插一样。
思高本 我留心细听,他们都言谈不轨,没有一个人悔恨自己的邪恶说:「可怜! 我做的是什麽事?」反倒各自一再任性奔驰,有如冲入战场的战马。
文理本 我倾耳以听、彼不言正直、无人悔其恶行、曰、噫、我所为何事、彼各行其道、若马之奔驰于陈、
修订本 我留心听,听见他们说不诚实的话。 无人懊悔自己的恶行,说: '我做的是什么呢?' 他们全都转奔己路, 如马直闯战场。
KJV 英 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
NIV 英 I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle.

第7句

和合本 空中的鹳鸟知道来去的定期,斑鸠、燕子与白鹤也守候当来的时令;我的百姓,却不知道耶和华的法则。
拼音版 Kōng zhōng de guàn niǎo zhīdào lái qù de déng qī. bānjiū yān zǐ yǔ bái hè ye shǒu hòu dāng lái de shí líng. wǒde bǎixìng què bú zhīdào Yēhéhuá de fǎ zé.
吕振中 连空中的鹳鸟也知道她来去的定期;斑鸠燕子与白鹤(意难确定)也守候当来的时令;我的人民却不知道永恒主的法则。
新译本 连空中的鹳鸟也知道自己来去的季候;斑鸠、燕子和白鹤也谨守迁移的时令;我的子民却不晓得耶和华的法则。
现代译 唉!连鹳鸟都知道季候,定期飞回来;斑鸠、燕子、白鹤也都随季节迁移。但是我的子民哪,你们竟不懂得我的法则!
当代译 天空的鹳鸟尚且知道去留的时节,斑鸠、燕子和白鹤也懂得察看它们的归期;但我的子民却不认识主的律法。
思高本 天空的鹤鸟也知道自己的时令;斑鸠、燕子和雁,都固守自己的归期;但是我的人民却不知道上主的法令。
文理本 空中之鹤、识厥定期、班鸠燕雁、咸依当来之时、惟我民不识耶和华之法律、
修订本 空中的鹳鸟知道自己的季节, 斑鸠、燕子与白鹤也守候当来的时令; 我的百姓却不知道耶和华的法则。
KJV 英 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
NIV 英 Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the LORD.

第8句

和合本 你们怎么说:我们有智慧,耶和华的律法在我们这里?看哪!文士的假笔舞弄虚假。
拼音版 Nǐmen zenme shuō, wǒmen yǒu zhìhuì, Yēhéhuá de lǜfǎ zaì wǒmen zhèlǐ. kàn nǎ, Wénshì de jiǎ bǐ wǔ lòng xūjiǎ.
吕振中 你们怎能说∶『我们有智慧,永恒主的指教在我们兜里』呢?其实、你看,经学士虚假之笔舞弄着虚假呢!
新译本 你们怎可以说:“我们是智慧人,我们有耶和华的律法”呢?事实上,经学家虚假的笔已把律法变成谎言了。
现代译 你们怎能自夸聪明、明白我的法律呢?其实,法律被诡诈的经学教师修改了。
当代译 你们怎能说你们是有智慧、有主的律法的呢?你们看,律法教师的笔锋所流露的都是谎言。
思高本 你怎麽能说:我们是智者,我们有上主的法律?的确,但已为书记们以荒谬的笔锋把它编成了谎言。
文理本 尔曹奚曰、我乃智者、耶和华之法律在于我中、然文士虚伪之笔、使法律为虚伪、
修订本 "你们怎么说:'我们有智慧, 耶和华的律法在我们这里'? 看哪,其实文士的假笔舞弄虚假。
KJV 英 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain.
NIV 英 "'How can you say, "We are wise, for we have the law of the LORD," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?

第9句

和合本 智慧人惭愧、惊惶、被擒拿;他们弃掉耶和华的话,心里还有什么智慧呢?
拼音版 Zhìhuì rén cánkuì, jīng huáng, beì qín ná. tāmen qì diào Yēhéhuá de huà, xīnli hái yǒu shénme zhìhuì ne.
吕振中 智慧人必狼狈,必惊慌,必被捉住;看哪,永恒主的话他们竟弃绝了,他们心里还有什么智慧呢?
新译本 智慧人必蒙羞,惊惶失措。看哪!他们弃绝了耶和华的话,他们还有什么智慧呢?
现代译 你们的聪明人蒙羞,惊惶失措。他们拒绝了我的话,还有甚麽智慧可言呢?
当代译 智慧人蒙羞辱,受惊恐,被捉拿,他们既弃掉主的话,哪里还有智慧可言呢?
思高本 智慧的人必要蒙羞惊慌,而至被捕;的确,他们既抛弃了上主话,还能有什麽智慧?
文理本 智者愧耻、惊惶而被执、彼既弃耶和华之言、其智维何、
修订本 智慧人惭愧,惊惶,被擒拿; 看哪,他们背弃耶和华的话, 还会有什么智慧呢?
KJV 英 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
NIV 英 The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what kind of wisdom do they have?

第10句

和合本 所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业。因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。
拼音版 Suǒyǐ wǒ bìjiāng tāmende qīzi gei biérén, jiāng tāmende tiándì gei biérén wèi yè. yīnwei tāmen cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu yī wèi dì tānlán, cóng xiānzhī dào jìsī dōu xíngshì xū huǎng.
吕振中 因此我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给那能拥为己业的;因为他们从最小的到至大的、都一味贪图不义之财;从神言人到祭司都行虚假。
新译本 因此,我必把他们的妻子给别人,把他们的田地给别的主人,因为他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。
现代译 所以,我要把他们的妻子给别人,把田地也交给新主人。他们不论地位高低都贪图不义之财,连先知和祭司也都欺诈人民。
当代译 因此,我要把他们的妻子交给别人,把他们的田地转给别的地主;因为他们从最小到最大,各人都贪图利益;从先知到祭司,各人都行诡诈的事。
思高本 为此,我必将他们的妻室交给外人,将他们的庄田交与别的地主,因为从最小的到最大的,都贪财图利;从先知到司祭,都欺诈行事,
文理本 故我必以其妻室予他人、以其田畴付虏者、因其自尊逮卑、咸属贪婪、先知祭司、俱行虚诞、
修订本 因此,我必将他们的妻子给别人, 将他们的田地给别人为业; 因为他们从最小的到最大的都贪图不义之财, 从先知到祭司全都行事虚假。
KJV 英 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
NIV 英 Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.

第11句

和合本 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:平安了!平安了!其实没有平安。
拼音版 Tāmen qīng qīng hū hū dì yīzhì wǒ bǎixìng de sún shāng, shuō, píngān le. píngān le. qíshí méiyǒu píngān.
吕振中 他们轻轻忽忽地医治我子民(原文∶我人民的女子)的破烂,说∶『平安了,平安了』;其实没有平安。
新译本 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:“平安了!平安了!”其实没有平安。’
现代译 他们看我子民的创伤为不足轻重。他们说:『没有问题,没有问题,』其实问题严重。
当代译 他们表面医治了我子民的损伤,说:平安了,没事了!但其实并没有平安。
思高本 草率治疗我人民的疮痍说:「好了! 好了! 」其实却没有好。
文理本 彼医我民女之伤、略而为之、曰、平康平康、实无平康、
修订本 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: '平安了!平安了!' 其实没有平安。
KJV 英 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
NIV 英 They dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace.

第12句

和合本 他们行可憎的事知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。’这是耶和华说的。
拼音版 Tāmen xíng ke zēng de shì zhīdào cánkuì ma. bù rán, tāmen haó bù cánkuì, ye bù zhī xiūchǐ. yīncǐ tāmen bì zaì pú dǎo de rén zhōng pú dǎo. wǒ xiàng tāmen tǎo zuì de shíhou, tāmen bì zhì diēdǎo. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他们行了可厌恶的事、觉得惭愧么?不,他们一点也不惭愧,也不知羞耻;因此他们必在仆倒的人中间仆倒;我察罚他们时、他们必致倾覆∶这是永恒主说的。
新译本 耶和华说:‘他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间;我惩罚他们的时候,他们必倒下来。
现代译 他们做了这可恶的事理当知耻,可是他们不知耻,不脸红。所以,他们要跟别人一样跌倒。我惩罚他们的时候,他们就一蹶不振。我是上主;我这样宣布了。
当代译 他们会因为做了可憎的事而羞愧吗?不会。他们根本不知廉耻;因此,他们要与倒毙的人一同倒下,在我施行惩治的时候,他们必被毁灭。’
思高本 他们既行事可憎,就理当知耻;可是,他们不但不知耻,反而连羞愧也不知是什麽;为此,他们要与倒毙者倒毙,在我降罚他们时,都要一蹶不振──上主说。
文理本 彼行可恶之事、岂知耻乎、非也、毫不知耻、亦不赧颜、故必仆于仆者之中、我谴责之际、彼必颠踬、耶和华言之矣、
修订本 他们行可憎之事,应当羞愧; 然而他们却一点也不觉得羞愧, 又不知羞耻。 因此,他们必与仆倒的人一样仆倒; 我惩罚他们的时候, 他们必跌倒。 这是耶和华说的。
KJV 英 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
NIV 英 Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the LORD.

第13句

和合本 耶和华说:‘我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。’”
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ bì shǐ tāmen quán rán mièjué. pútàoshù shang bì méiyǒu pútào, wúhuāguǒ shù shang bì méiyǒu guǒzi, yèzi ye bì kū gān. wǒ suǒ cìgei tāmende, bì líkāi tāmen guo qù.
吕振中 永恒主发神谕说∶我必澈底收拾他们;葡萄树上都没有葡萄;无花果树上都没有无花果;叶子全都凋残;我所赐给他们的都离开他们而过去了(意难确定)。」
新译本 我要彻底除掉他们的庄稼;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯干。我赐给他们的,都离开他们过去了。’”这是耶和华的宣告。
现代译 「我要结集我的子民,像收获农作物。但他们像葡萄树不结葡萄,像无花果树不结果实,连叶子都枯乾了。所以,我容许外国人来占据他们的土地。」
当代译 我要彻底灭绝他们,葡萄树没有葡萄,无花果树没有无花果,树叶也要枯乾;我所赐给他们的,都要消失。”
思高本 我要彻底消灭他们──上主的断语──葡萄树上没有葡萄,无花果树上没有无花果,树叶都已凋零;我要派人来蹂 。
文理本 耶和华曰、我必歼灭之、其葡萄树无葡萄、无花果树无无花果、厥叶变色、蹂躏之者、我已命之、
修订本 我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离他们而去。 这是耶和华说的。"
KJV 英 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
NIV 英 "'I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them.'"

第14句

和合本 “我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言;因为耶和华我们的 神使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。
拼音版 Wǒmen wèihé jìng zuò bú dòng ne. wǒmen dāng jùjí, jìnrù jiāngù chéng, zaì nàli jìngmò bù yán. yīnwei Yēhéhuá wǒmen de shén shǐ wǒmen jìngmò bù yán, yòu jiāng kǔdǎn shuǐ gei wǒmen hē, dōu yīn wǒmen de zuì le Yēhéhuá.
吕振中 我们为什么静坐不动呢?聚集拢来哦,我们好进入有堡垒的城,在那里寂灭掉;因为永恒主我们的上帝命定我们寂灭,将毒苦水给我们喝,因为我们犯罪得罪了永恒主。
新译本 我们为什么坐着不动呢?你们要集合起来,我们要进入坚固的城里去,在那里灭亡吧!因为耶和华我们的 神要我们灭亡,又把毒水给我们喝,因我们得罪了耶和华。
现代译 上帝的子民问:「我们为甚麽还坐着不动呢?起来,跑进设防的城,就死在那里吧!上主—我们的上帝已经定我们死罪。他给我们毒水喝,因为我们得罪了他。
当代译 我们为甚麽还静坐不动呢?聚集起来吧!让我们进入坚固的城邑,死在那里,因为主我们的上帝要毁灭我们,把苦胆水给我们喝,因我们得罪了他。
思高本 为什麽我们还坐着?集合起来吧! 让我们进入坚城,死在那里,因为上主我们的天主要消灭我们,要我们喝苦胆,因为我们得罪了上主。
文理本 我侪静坐何为乎、其会集而入巩固之邑、陨亡于彼、我上帝耶和华饮我以毒水、使我陨亡、缘我干犯耶和华也、
修订本 我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言; 因为耶和华-我们的上帝使我们静默不言, 又将苦水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
KJV 英 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.
NIV 英 "Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.

第15句

和合本 我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。
拼音版 Wǒmen zhǐwang píngān, què dé bù zhe hǎo chù. zhǐwang quányù de shíhou, búliào, shòu le jīng huáng.
吕振中 我们指望着平安,好处却不来;指望得医治时,唉,反而受了惊吓!
新译本 我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
现代译 我们期待和平,希望得到医治,却没有效果,反而饱受惊慌。
当代译 我们期待平安,但总没有起色;等候医治的时刻,不料,反遭受惊恐。
思高本 我们原期待和平,却不见好转;原期待复兴的时机,反而只见恐怖!
文理本 我望平康、未得裨益、我期医治、而受恐惶、
修订本 我们指望平安, 却得不着福气; 指望痊愈的时刻, 看哪,受了惊惶。
KJV 英 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
NIV 英 We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror.

第16句

和合本 听见从但那里敌人的马喷鼻气,他的壮马发嘶声,全地就都震动;因为他们来吞灭这地和其上所有的,吞灭这城与其中的居民。”
拼音版 Tīngjian cóng dàn nàli dírén de mǎ pēn bí qì, tāde zhuàng mǎ fā sī shēng, quán dì jiù dōu zhèndòng. yīnwei tāmen lái tūn miè zhè dì hé qí shang suǒyǒude, tūn miè zhè chéng yǔ qízhōng de jūmín.
吕振中 「从但那里听到敌人(原文∶他)的马的喷鼻气,他们雄壮的马的嘶鸣声,全国尽都震动;因为他们来吞灭这地、和境内所有的,吞灭这城和其中的居民。
新译本 从但那里听见敌人战马的喷气声,全地因听见壮马的嘶鸣声震动。他们来是要吞灭土地和地上所有的,要吞灭城和城中的居民。
现代译 敌人已经到了但,我们听得见战马在喷气。战马嘶鸣,大地震动。敌人要来摧毁我们的土地和地上的一切;他们要来消灭我们的城镇和居民。」
当代译 从但传来敌人战马的喘气声;它们的嘶声,使全地震栗;它们蜂拥而来,吞灭这地一切的城邑和居民。
思高本 从丹就可听到敌人战马的喘息声,战马嘶鸣,声震全地;前来并吞土地和地上的一切,吞食城邑和城中的居民。
文理本 敌马喷气、闻自但境、健马嘶鸣、震动全地、彼众已至、吞灭土壤、暨其所有、吞灭城邑、及厥居民、
修订本 "从但那里传来敌人的马喷气的声音, 壮马发出嘶声, 全地就都震动; 因为他们来吞灭这地和其上所有的, 吞灭这城与其中的居民。
KJV 英 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
NIV 英 The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there."

第17句

和合本 “看哪!我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。”这是耶和华说的。
拼音版 Kàn nǎ, wǒ bì shǐ dúshé dào nǐmen zhōngjiān, shì bù fú fǎshù de, bì yǎo nǐmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 因为你看吧,我必打发蛇、毒蛇、到你们中间,就是不服咒语法术的;他们必咬你们」;永恒主发神谕说。
新译本 “看哪!我要打发毒蛇到你们中间,是没有法术能制伏的,牠们必咬你们。”这是耶和华的宣告。
现代译 上主警告他的子民,说:「看哪,我要把毒蛇放在你们中间,用符咒也不能驱走它们;它们要咬伤你们。」
当代译 “看哪,我要派毒蛇咬你们,它们是不会被符咒所服的。”这是主说的。
思高本 看,我必给你们派来不伯符咒的毒蛇,咬伤你们──上主的断语──
文理本 耶和华曰、我必遣蛇入尔中、无术可制之、蝮必啮尔、○
修订本 看哪,我必派蛇进到你们中间, 就是法术无法驱除的毒蛇, 它们必咬你们。 这是耶和华说的。"
KJV 英 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
NIV 英 "See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the LORD.

第18句

和合本 我有忧愁,愿能自慰,我心在我里面发昏!
拼音版 Wǒ yǒu yōuchóu, yuàn néng zì wèi. wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn fā hūn.
吕振中 我的愁苦无法医治(传统∶我的喜色在愁苦中);我的心使我发晕。
新译本 我的愁苦无法医治(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。
现代译 我悲伤不已;我心愁烦。
当代译 我的忧戚未得医治,我的心在我里面烦躁。
思高本 无法疗愈。
文理本 深愿得慰、免我忧戚、我心疲惫、
修订本 忧愁时我寻找安慰, 我心在我里面发昏。
KJV 英 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
NIV 英 O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.

第19句

和合本 听啊!是我百姓的哀声从极远之地而来说:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神,惹我发怒呢?”
拼音版 Tīng a, shì wǒ bǎixìng de āi shēng cóng jí yuǎn zhī dì ér lái, shuō, Yēhéhuá bú zaì Xī 'ān ma. Xī 'ān de wáng bú zaì qízhōng ma. Yēhéhuá shuō, tāmen wèishénme yǐ diāokè de ǒuxiàng hé waì bāng xū wú de shén re wǒ fānù ne.
吕振中 听阿,我子民(原文∶我人民的女子)的呼救声,从辽阔之地而来,说∶「永恒主不在锡安么?锡安的王不在其中么?」永恒主说∶「他们为什么以他们的雕像、外人虚无的神、来惹我发怒呢?」
新译本 听啊!我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救声,从遥远之地传来:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”“他们为什么以自己雕刻的偶像,和列国虚无的偶像,来惹我发怒呢?”
现代译 我到处听见同胞哀鸣:上主不在锡安了吗?锡安的王不在城里吗?上主—他们的君王回答:你们为甚麽拜偶像?为甚麽拜虚无的外国神明,激怒了我?
当代译 听听!远处传来我子民颤抖的喊声:“主不在锡安吗?君王不在那里吗?”“为甚麽他们还敬奉雕制的神像和外族的神祗,触动我的怒气呢?”
思高本 由远方传来我的女儿──人民──哀号的呼声:「上主已不在熙雍?或者她的君王已不在那里吗?──为什麽他们以自己的偶像和外邦的「虚无」激怒我?──
文理本 有我民女哀号之声、来自远方、曰、耶和华不在锡安乎、厥王不在其中乎、曰、彼胡为以雕像、及异邦之虚物、激我怒耶、
修订本 听啊,是我百姓呼救的声音从远地传来: "耶和华不是在锡安吗? 锡安的王不是在其中吗?" "他们为什么以自己雕刻的偶像 和外邦虚无的神明惹我发怒呢?"
KJV 英 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
NIV 英 Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"

第20句

和合本 “麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!”
拼音版 Maì qiū yǐ guo, xià líng yǐ wán, wǒmen hái wèi déjiù.
吕振中 收割时候已过,夏天日子已尽,我们呢、还未得救助!」
新译本 “收割期已过,夏天也结束;但我们仍未获救。”
现代译 人民呼号:夏天过去了,收成结束了,我们仍然没有得救!
当代译 “收割的季节已过,夏日已近尾声了,然而我们还未获救。”
思高本 收割期已经过去,夏天已经完结,我们仍没有获救! 」
文理本 穑时既逝、夏日已过、我侪犹未获救、
修订本 "秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!"
KJV 英 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
NIV 英 "The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."

第21句

和合本 先知说:“因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
拼音版 Xiānzhī shuō, yīn wǒ bǎixìng de sún shāng, wǒ ye shòu le sún shāng. wǒ āitòng, jīng huáng jiāng wǒ zhuāzhù.
吕振中 神言人说∶「为了我子民(原文∶我人民的女子)的破烂、我的心都破碎了;我悲伤哀悼,惊骇将我抓住。
新译本 因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了;我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
现代译 同胞的创伤使我心碎;我悲痛万分,惊忧不已。
当代译 我因我子民的创伤,伤心欲绝;我哀痛,惊惶失措。
思高本 我的女儿──人民──的创伤使我心痛欲裂,郁郁不安,不胜感伤。
文理本 我民女受伤、我因之受伤、我乃哀恸、中怀惊骇、
修订本 因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀恸,惊惶将我抓住。
KJV 英 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
NIV 英 Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.

第22句

和合本 在基列岂没有乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢?”
拼音版 Zaì Jīliè qǐ méiyǒu rǔxiāng ne. zaì nàli qǐ méiyǒu yīshēng ne. wǒ bǎixìng wèihé bùdé quányù ne.
吕振中 在基列难道没有止痛乳香?那里难道没有医生么?我子民(原文∶我人民的女子)的新肉为什么总不长呢?
新译本 难道基列没有乳香吗?难道那里没有医生吗?我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)为什么总不痊愈呢?
现代译 难道基列没有膏药吗?难道那里没有医生吗?为甚麽我的同胞没得到医治呢?
当代译 难道在基列没有药物、没有医生吗?为甚麽我子民的损伤至今还未痊愈呢?
思高本 难道在基肋阿得没有膏药,或在那里没有医生吗?究竟为了什麽,我的女儿──人民──的创伤还没有痊愈?
文理本 在基列岂无乳香、岂无医士、我民女之疾、胡不得瘳耶、
修订本 在基列岂没有乳香呢? 在那里岂没有医生呢? 我百姓为何得不着医治呢?
KJV 英 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
NIV 英 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people?
耶利米书第八章   第 8 章 

  耶 8:1-2> 犹大人所敬拜的天体,一点都不能挽救他们要暴尸荒野的下场…… 

  8:1-2 对极其重视安葬的犹大人来说,死后骸骨暴露于日光之下、坟墓被人掘开,是最大的耻辱、最可怕的下场。那些拜偶像的人以为所奉之神会保护他们,若他们的骸骨被抛弃在他们所膜拜的太阳、月亮和星星之下,对他们而言实在是极大的讽刺和惩罚。 

  耶 8:4-6> 路行错了却不回头,反而加速前奔,人陷溺于罪中也像这样…… 

  8:4-6 一个人摔倒了,就要爬起来;走错了方向,就要回头重走,这才是合理的做法。但是,神看见城里的百姓虽生活在罪中,他们却自欺说不会招致恶果。他们企图掩饰自己的罪,更看不见神对他们的旨意。你有没有摔倒或走错方向?你采取什么行动来改正并重返正途呢? 

  耶 8:16> 巴比伦从北方入侵,哪一个支派首当其冲? 

  8:16 但支派是地处以色列最北部的支派。 

  耶 8:18> 耶利米心中的忧愁是因何而发? 

  8:18 耶利米哀求神拯救百姓。 

  耶 8:20-22> 先知虽肩负宣告神的审判之责,却对同胞满怀悲情。现代的传道者是否有此心怀? 

  8:20-22 这些文字生动地刻画出耶利米为百姓抗拒神而黯然神伤的心情。目睹百姓在罪中一步一步逼近死亡,他哀恸叹息。今天我们所见的情景与昔日无异,世人仍是顽梗地抗拒神,在罪中步向灭亡。我们曾否为此动心?或为自己的亲人、朋友和这迷失的世界感到心痛难过呢?我们只有像耶利米那样悲悯世人,才会受感伸出援手。因此,要真正服事世人,第一步要做的,就是求主赐我们悲悯之怀,为祂所爱的世人哀伤痛惜。 

  耶 8:22> 我那些因罪而来的创伤,神仍愿意医治,为何我不去寻求祂? 

  8:22 基列以盛产有治疗功效的乳香闻名。这节经文全用反诘来问,答案不言而喻是“当然有!”但以色列人却不肯敷用“乳香”,不遵守耶和华的吩咐。这些百姓的灵性问题虽已到病入膏肓的地步,但是还有痊愈的机会,可惜他们拒绝用药。尽管神有能力治好他们自己弄破的伤口,却不想强迫他们接受祂的治疗。──《灵修版圣经注释》