旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第9章

第1句

和合本 但愿我的头为水,我的眼为泪的泉源,我好为我百姓(原文作“民女”。七节同)中被杀的人昼夜哭泣。
拼音版 Dàn yuàn wǒde tóu wèi shuǐ, wǒde yǎn wèi leì de quányuán, wǒ hǎo wèi wǒ bǎixìng ( yuánwén zuò mín nǚ. qī jié tóng ) zhōng beì shā de rén zhòuyè kūqì.
吕振中 (希伯来文经卷作耶8∶23)哦,愿我的头为水,愿我的眼为眼泪之泉源,我好为我子民(原文∶我人民的女子)中被刺死的人昼夜哭泣。
新译本 但愿我的头是水井,我的眼是泪的泉源;我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的,昼夜哭泣。(本节在《马索拉抄本》为8:23)
现代译 但愿我的头颅是水井,眼睛是泪泉,我好日夜为被杀的同胞哭泣。
当代译 巴不得我的头是水,我的眼是泪水的泉源,好让我能为我子民的被杀而昼夜哭泣。
思高本 谁能在旷野给我找一个旅栈,叫我好离开我的人民,离他们而远去?因为都是些淫乱之徒,是一群反叛;
文理本 愿我首为水泉、我目为泪源、则可为我被戮之民女、旦夕哭泣、
修订本 但愿我的头为水, 我的眼为泪水的泉源, 我好为我百姓中被杀的人昼夜哭泣。
KJV 英 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
NIV 英 Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.

第2句

和合本 惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去。因他们都是行奸淫的,是行诡诈的一党。
拼音版 Wéi yuàn wǒ zaì kuàngye yǒu xíng lù rén zhù xiǔ zhī chù, shǐ wǒ keyǐ líkāi wǒde mín chū qù. yīn tāmen dōu shì xíng jiānyín de, shì xíng guǐzhà de yī dǎng.
吕振中 (希伯来文经卷作耶9∶1)但愿我在旷野有行路人住宿的地方,使我可以放下我的人民而离开他们;因为他们都是行奸淫的、是行诡诈的一帮。
新译本 但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方,好使我离开我的同胞,可以离他们而去;因为他们都是行奸淫的,是行诡诈之徒。(本节在《马索拉抄本》为9:1)
现代译 但愿我在荒野有蔽身的地方,能远远地避开同胞。唉!他们是一群叛徒,一点忠信都没有。
当代译 巴不得我在荒野有寄居的地方,好让我能远离我的子民,因为他们都是不忠不贞的一群。
思高本 他们弯起像弓的舌头,使在地上得势的,是虚伪而不是诚实,因为他们变本加厉作恶,全不理睬我──上主的断语。
文理本 愿我于野得有旅邸、则可离我民而去、以彼俱为淫乱之徒、诡诈之党、
修订本 惟愿在旷野有旅客的客栈, 我好离开我的百姓而去; 因他们全都行奸淫, 是行诡诈的一党。
KJV 英 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
NIV 英 Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.

第3句

和合本 “他们弯起舌头像弓一样,为要说谎话。他们在国中增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不认识我。”这是耶和华说的。
拼音版 Tāmen wān qǐ shétou xiàng gōng yíyàng, wèi yào shuōhuǎng huà. tāmen zaì guó zhōng zēngzhǎng shìlì, bù shì wèi xíng chéngshí, nǎi shì è shang jiā è, bìng bù rènshi wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他们弯了舌头像弓一样(传统∶他们的弓);在这地得势的是虚假、不是忠信(传统∶不是为忠信);因为他们是出于坏而归于坏的,连我、他们也不认识∶永恒主发神谕说。
新译本 “他们弯曲舌头,像弯弓一样;在这地得势的是虚谎,不是诚实;因为他们变本加厉地作恶,连我也不认识。”这是耶和华的宣告。
现代译 他们随时随地撒谎;虚伪取代真理,控制了这地。上主说:我的子民一再作恶,不承认我是他们的上帝。
当代译 “他们卷起舌头像拉弓一样,发出来的不是诚实,而是谎话,因此他们在地上得势;他们行恶,变本加厉;他们不认识我。
思高本 你们应各自提防自己的近人,不要信任弟兄,因为所有的弟兄都爱好欺诈,一般的近人都好说谗言;
文理本 彼弯舌如弓、以发诳言、在国中为强大、而不行信实、行恶有加无已、而不我识、耶和华言之矣、
修订本 他们弯起舌头像弓, 为要说谎话; 他们在国中增长势力, 不是为诚信。 他们恶上加恶, 并不认识我。 这是耶和华说的。
KJV 英 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
NIV 英 "They make ready their tongue like a bow, to shoot lies; it is not by truth that they triumph in the land. They go from one sin to another; they do not acknowledge me," declares the LORD.

第4句

和合本 “你们各人当谨防邻舍,不可信靠弟兄;因为弟兄尽行欺骗,邻舍都往来谗谤人。
拼音版 Nǐmen gèrén dāng jǐn fáng línshè, bùke xìn kào dìxiōng. yīnwei dìxiōng jǐn xíng qīpiàn, línshè dōu wǎng lái chán bàng rén.
吕振中 你们各人都要提防邻舍,不要信靠弟兄;因为弟兄都欺欺骗骗、像雅各,邻舍都走来走去、搬弄是非∶永恒主发神谕说。
新译本 “你们各人要提防自己的邻舍,不要信靠兄弟;因为每一个兄弟都在欺骗人,每一个邻舍都搬弄是非。
现代译 每一个人都得提防亲友,亲兄弟也不能信任;因为兄弟都跟雅各一样诡诈,
当代译 你们各人要提防自己的邻舍,不要信赖任何弟兄;因为作弟兄的,诡计多端,邻舍都是满口是非。
思高本 人都欺骗自己的近人,不讲实话,使自己的舌头惯於说谎,竭力行恶,
文理本 尔曹各当谨防邻里、勿信昆弟、盖昆弟相欺特甚、邻里往来谗毁、
修订本 你们各人当谨防邻舍, 不可信赖弟兄; 因为弟兄尽行欺骗, 邻舍也都往来毁谤人。
KJV 英 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
NIV 英 "Beware of your friends; do not trust your brothers. For every brother is a deceiver, and every friend a slanderer.

第5句

和合本 他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。
拼音版 Tāmen gèrén qī hǒng línshè, bú shuō zhēn huà. tāmen jiāo shétou xuéxí shuōhuǎng, laó laólù liù dì zuò niè.
吕振中 他们各人都愚弄邻舍,不说真话;乃是教练舌头说假话;他们犯罪作孽,懒着悔改;
新译本 他们各人都欺骗自己的邻舍,不说诚实话。他们训练自己的舌头说谎话,竭力作孽,以致他们不能回转(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。
现代译 每一个亲友都好搬弄是非。人人欺骗朋友;没有人说诚实话;人人教导舌头撒谎。他们继续不断地犯罪;
当代译 各人彼此欺骗,不说真话;他们的舌头惯说谎言;他们为犯罪而疲於奔命。
思高本 不愿悔悟,却强暴上又加强暴,欺诈上又加欺诈,全不理睬我──上主的断语。
文理本 各迋其邻、不言诚实、舌习诳言、作恶致惫、
修订本 他们互相欺骗, 不说真话, 训练自己的舌头说谎, 竭尽所能地作恶。
KJV 英 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
NIV 英 Friend deceives friend, and no one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning.

第6句

和合本 你的住处在诡诈的人中,他们因行诡诈,不肯认识我。”这是耶和华说的。
拼音版 Nǐde zhù chù zaì guǐzhà de rén zhōng. tāmen yīn xíng guǐzhà, bù ken rènshi wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 欺凌加上欺凌,诡诈(传统∶你的住所在诡诈中间)加上诡诈,总不肯认识我∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈,他们不肯认识我。”这是耶和华的宣告。
现代译 他们接二连叁地强暴欺诈。上主说,他的子民背弃他。
当代译 你们住在欺诈的人中间,因行欺诈不肯认识我。”主说。
思高本 为此万军的上主这样说:「看,我要将他们净化,提炼;否则,我将怎样处理我的女儿──人民──的邪恶?
文理本 耶和华曰、尔居诡诈之中、彼缘诡诈、不肯识我、○
修订本 你居住在诡诈的人中; 他们因行诡诈,不愿意认识我。 这是耶和华说的。
KJV 英 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
NIV 英 You live in the midst of deception; in their deceit they refuse to acknowledge me," declares the LORD.

第7句

和合本 所以万军之耶和华如此说:“看哪!我要将他们融化熬炼,不然,我因我百姓的罪该怎样行呢?
拼音版 Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ yào jiāng tāmen róng huā aó liàn. bù rán, wǒ yīn wǒ bǎixìng de zuì gāi zenyàng xíng ne.
吕振中 因此万军之永恒主这么说∶「看吧,我必熬炼他们,试验他们;不然,我因我子民(原文∶我人民的女子)的罪该怎样行呢?
新译本 因此,万军之耶和华这样说:“看哪!我要熬炼他们,试验他们;因我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的罪恶,我还可以作什么呢?
现代译 因此,上主—万军的统帅这样说:我要锻炼我的子民,考验他们。我的子民作恶,我能不惩罚吗?
当代译 因此,万军之主这样说:“看哪,我要锻炼他们,试验他们;除此之外,我还可以为我的子民做些甚麽呢?
思高本 他们的舌头像毒箭,好出诈言;嘴上对邻友说话温和,心中却设计陷害。
文理本 万军之耶和华曰、因我民女如是、我必陶镕之、煆炼之、否则何以处之、
修订本 所以万军之耶和华如此说: "看哪,我要熬炼他们,考验他们; 不然,为了我的百姓,我该如何行呢?
KJV 英 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
NIV 英 Therefore this is what the LORD Almighty says: "See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people?

第8句

和合本 他们的舌头是毒箭,说话诡诈;人与邻舍口说和平话,心却谋害他。”
拼音版 Tāmende shétou shì dú jiàn, shuōhuà guǐzhà. rén yǔ línshè kǒu shuō hépíng huà, xīn què móu haì tā.
吕振中 他们的舌头是杀人的利箭,他咀里迳说诡诈;他跟邻舍说和平话,心里却设伏要害他。
新译本 他们的舌头是杀人的利箭,嘴里说的是诡诈;跟邻舍说话满口甜言蜜语,心底里却设计陷害他。
现代译 他们的舌头像锐利的箭;他们不断撒谎。人人对朋友甜言蜜语,其实在挖陷阱。
当代译 他们的舌头是好出诈言的毒箭;对待自己的邻舍,总是口蜜腹剑。
思高本 为这些事我岂能不惩罚?──上主的断语──像这样的一个民族,我岂能不图报复?
文理本 其舌乃毒矢、而出诈言、对于邻里、口言平康、心伏残害、
修订本 他们的舌头是毒箭,说话诡诈, 跟邻舍口说平安, 心却谋害他。
KJV 英 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
NIV 英 Their tongue is a deadly arrow; it speaks with deceit. With his mouth each speaks cordially to his neighbor, but in his heart he sets a trap for him.

第9句

和合本 耶和华说:“我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢?”
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ qǐbù yīn zhèxie shì tǎo tāmende zuì ne. qǐbù bàofù zhèyàng de guó mín ne.
吕振中 永恒主发神谕说∶我岂不因这些事而施察罚呢?这对的国我岂不加以报复呢?
新译本 我因这些事怎能不惩罚他们呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
现代译 我不该为这些事惩罚他们吗?我不该对这种国家报复吗?
当代译 难道我对这些人不应惩之以法吗?对於一个这样的国家,难道我不应亲自报复吗?”
思高本 我要为群山号啕痛哭,为原野高唱哀歌,因为全都被焚毁,没有人往来,再听不到牲畜的声音;自天空的飞鸟到地上的走兽,都逃去无踪。
文理本 耶和华曰、我岂不缘此而加谴责、岂不复仇于若是之国哉、○
修订本 我岂不因这些事向他们施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。"
KJV 英 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
NIV 英 Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?"

第10句

和合本 我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号;因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
拼音版 Wǒ yào wèi shānlǐng kūqì bēiāi, wèi kuàngye de cǎo cháng yáng shēng āi haó. yīnwei dōu yǐ gān jiāo, shènzhì wú rén jīngguò. rén ye tīng bú jiàn shēngchù wū jiào, kōng zhōng de fēiniǎo hé dì shang de yeshòu dōu yǐ taó qù.
吕振中 「为了山岭、你们(传统∶我)要哭泣举哀,为了野地的草场、你们要扬声唱哀歌;因为都已倒坏(传统∶乾焦),无人经过;牲畜的声音都听不到;无论空中的飞鸟、以至地上走兽、全都逃跑了。」
新译本 我要为众山哭泣哀号,为旷野的草场唱哀歌;因为都已成为荒凉,无人经过,也听不到牲畜的叫声;无论空中的飞鸟,地上的走兽,都逃走跑掉了。
现代译 我说:我要为山冈悲鸣哀号,为草原唱一首挽歌;因为它们被烧成焦土,再没有人走过,也没有牛羊的声音,连飞鸟走兽都绝迹。
当代译 我要为众山举哀痛哭,为旷野的草原致哀,因为它们被弃为荒地,无人经过;听不见牲畜的声音,雀鸟和走兽也逃去无纵。
思高本 我要使耶路撒冷成为废墟,成为豺狼的巢穴;使犹大的城市荒凉,无人居住。
文理本 我为山岳哭泣号啕、为旷野之草场悲哀、因其焚毁、无人经之、不闻牲畜之声、飞禽走兽、俱已逃亡、
修订本 我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已枯焦,甚至无人经过。 牲畜的鸣叫听不见, 空中的飞鸟和地上的走兽也都逃离。
KJV 英 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
NIV 英 I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the desert pastures. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds of the air have fled and the animals are gone.

第11句

和合本 “我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处;也必使犹大的城邑变为荒场无人居住。”
拼音版 Wǒ bì shǐ Yēlùsǎleng biàn wèi luàn duī, wèi ye gǒu de zhù chù, ye bì shǐ Yóudà de chéngyì biàn wèi huāng cháng, wú rén jūzhù.
吕振中 我必使耶路撒冷变成乱堆,作为野狗的住处;我必使犹大的城市荒凉,无人居住。
新译本 “我要使耶路撒冷变成乱堆,成为野狗的巢穴;我要使犹大的城市荒凉,无人居住。”
现代译 上主说:我要使耶路撒冷荒废,成为野狗的窝;我要使犹大各城镇荒凉,再没有人居住。
当代译 “我要使耶路撒冷成为废墟、成为野狗出没的地方;也要使犹大的城邑荒凉,不见人烟。”
思高本 谁够聪明,能明白这事?上主亲口吩咐谁公布这事?「为什麽这地方遭受毁灭,荒芜得有如无人经过的旷野?」
文理本 我必使耶路撒冷为墟、作野犬之居所、犹大诸邑荒芜、无人居处、
修订本 我必使耶路撒冷成为废墟,为野狗的住处, 也必使犹大的城镇荒废,无人居住。
KJV 英 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
NIV 英 "I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."

第12句

和合本 谁是智慧人,可以明白这事?耶和华的口向谁说过,使他可以传说?遍地为何灭亡,干焦好像旷野,甚至无人经过呢?
拼音版 Shuí shì zhìhuì rén, keyǐ míngbai zhè shì. Yēhéhuá de kǒu xiàng shuí shuō guo, shǐ tā keyǐ chuánshuō. biàn dì wèihé mièwáng, gān jiāo hǎoxiàng kuàngye, shènzhì wú rén jīngguò ne.
吕振中 谁是智慧人可以明白这事?永恒主的口向谁说过,使他可以传说∶遍地为什么灭没、荒废像野地,无人经过呢?
新译本 谁是智慧人可以解明这事?耶和华的口向谁说过,以致他可以传讲这事?为什么这地被毁坏,像旷野般荒凉,无人经过呢?
现代译 我问:「上主啊,为甚麽这土地荒废,像沙漠乾旱,没有人烟呢?谁够聪明,能明白这道理呢?你曾向谁说明,使他能向别人解释呢?」
当代译 谁有智慧去明白这事呢?主口中的话可向谁说、使他可以宣布出来呢?为甚麽地被蹂躏、被弃为荒野、无人经过呢?
思高本 上主说:因为他们离弃了我给他们立定的法律,没有听从我的声音,没有按照法律而行;
文理本 孰为智者、克明斯事、耶和华与谁言、使之宣告、斯土何为被毁遭焚、有若旷野、无人经之、
修订本 谁是智慧人,可以明白这事?耶和华的口可向谁述说,使他传讲呢?这地为何毁灭,枯焦如旷野,无人经过呢?
KJV 英 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?
NIV 英 What man is wise enough to understand this? Who has been instructed by the LORD and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross?

第13句

和合本 耶和华说:“因为这百姓离弃我,在他们面前所设立的律法没有遵行,也没有听从我的话。
拼音版 Yēhéhuá shuō, yīnwei zhè bǎixìng lí qì wǒ, zaì tāmen miànqián suǒ shèlì de lǜfǎ méiyǒu zūnxíng, ye méiyǒu tīng cóng wǒde huà.
吕振中 永恒主说∶「因为他们撇弃了我的律法,我所摆在他们面前的,而他们不听我的声音,也没有遵行,
新译本 耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法;
现代译 上主回答:「这是因为我的子民背弃了我的教训,不听从我的话,不实行我的命令。
当代译 主说:“因为他们弃绝我在他们面前所立的律法,又不听从我的话,不遵命而行。
思高本 反去顺从自己顽固的心,追随祖先教给他们的巴耳神。
文理本 耶和华曰、缘彼弃我所示之律、不听我言、不行我道、
修订本 耶和华说:"因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,
KJV 英 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
NIV 英 The LORD said, "It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.

第14句

和合本 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
拼音版 Zhǐ suícóng zìjǐ wán geng de xīn xíngshì, zhào tāmen lièzǔ suǒ jiàoxun de suícóng zhòng bā lì.
吕振中 只随从自己心意之顽强,随从众巴力(即∶外国人的神),就是他们列祖所教导他们行的。
新译本 反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。”
现代译 他们一意孤行,随从祖先的教训去拜巴力。
当代译 他们随着自己执迷不悟的心行事,又照他们祖先的教训,追随巴力假神。”
思高本 为此万军的上主,以色列的天主这样说:看,我必使这人民吃毒艾,饮毒水;
文理本 惟徇己心之刚愎、从诸巴力、即其祖所教者、
修订本 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。"
KJV 英 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
NIV 英 Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their fathers taught them."

第15句

和合本 所以万军之耶和华以色列的 神如此说:“看哪!我必将茵陈给这百姓吃,又将苦胆水给他们喝。
拼音版 Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ bìjiāng yīngei zhè bǎixìng chī, yòu jiāng kǔdǎn shuǐ gei tāmen hē.
吕振中 因此万军之永恒主以色列之上帝这么说∶看吧,我必将苦堇给这些人民吃,将毒苦水给他们喝。
新译本 因此,万军之耶和华以色列的 神这样说:“看哪!我要使这人民吃苦堇,喝毒水。
现代译 所以,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝这样宣布:我要使我子民吃苦果,喝毒水。
当代译 因此,万军之主、以色列的上帝这样说:"看哪,我要用艾草喂这子民,把苦胆水给他们喝。
思高本 使他们流离到他们和他们祖先素不相识的民族中;派刀剑追击他们,直至将他们完全消灭。
文理本 故万军之耶和华、以色列之上帝曰、我必食斯民以茵陈、饮之以毒水、
修订本 所以万军之耶和华-以色列的上帝如此说:"看哪,我必将茵蔯给这百姓吃,又用苦水给他们喝。
KJV 英 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
NIV 英 Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water.

第16句

和合本 我要把他们散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。”
拼音版 Wǒ yào bǎ tāmen sǎn zaì liè bāng zhōng, jiù shì tāmen hé tāmen lièzǔ sù bù rènshi de liè bāng. wǒ ye yào shǐ dāo jiàn zhuī shā tāmen, zhídào jiāng tāmen miè jǐn.
吕振中 我必将他们分散在列国中,就是他们和他们列祖素不认识的;我必打发刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。」
新译本 我要把他们分散在列国中,就是他们和他们的列祖都不认识的列国;我要使刀剑追杀他们,直到把他们灭绝。”
现代译 我要流放他们到各国,到他们祖先和自己都没听过的地方去。我要驱使敌军追赶他们,把他们全都灭绝。」
当代译 我要把他们分散到各国中,是他们和他们的祖先所不认识的地方;我要用剑追赶他们,直到灭尽他们为止。”
思高本 万军的上主这样说:你们应该明白,快召哀悼的妇女来,派人去叫擅长哭泣的女人来,
文理本 散之于列邦、即彼与其祖所未识者、使锋刃随之、至于尽灭、○
修订本 我要把他们分散在他们和他们祖宗所不认识的列国;我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。"
KJV 英 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
NIV 英 I will scatter them among nations that neither they nor their fathers have known, and I will pursue them with the sword until I have destroyed them."

第17句

和合本 万军之耶和华如此说:“你们应当思想,将善唱哀歌的妇女召来,又打发人召善哭的妇女来。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yīngdāng sīxiǎng, jiāng shàn chàng āi gē de fùnǚ zhào lái, yòu dǎfa rén zhào shàn kū de fùnǚ lái,
吕振中 万军之永恒主这么说∶「你们要考虑,将善唱哀歌的妇女召来;又打发人将有哀哭技能的妇女召集,
新译本 万军之耶和华这样说:“你们要思想,要把唱哀歌的妇女召来,把那些擅长哀哭的妇女请来;
现代译 上主—万军的统帅这样说:你们要思想:要雇用陪哭的妇女来哀号,雇专唱挽歌的女子来哀悼。
当代译 万军之主这样说:“快把擅唱哀歌的妇人请来,把擅哭的女人带来。
思高本 叫她们迅速前来,对我们啼哭,使我们的眼睛流下眼泪,使我们的睫毛涌出泪水,
文理本 万军之耶和华曰、尔其思之、召哀悼之妇、善哭之女至、
修订本 万军之耶和华如此说: "你们要考虑, 将唱哀歌的妇女召来, 差人召善哭的妇女前来,
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skillful of them.

第18句

和合本 叫她们速速为我们举哀,使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水来。
拼音版 Jiào tāmen sù sù wèi wǒmen jǔ āi, shǐ wǒmen yǎnleì wāng wāng, shǐ wǒmen de yǎnpí yǒng chū shuǐ lái.
吕振中 叫他们赶快为我们举哀,使我们的眼流下眼泪,使我们的眼皮涌出泪水。
新译本 叫他们赶快为我们举哀,使我们的眼流下眼泪,使我们的眼皮涌出泪水。
现代译 人民说:要催他们快来为我们唱挽歌,唱到我们痛哭流涕,泪如雨下!
当代译 叫她们快为我们举哀,使我们泪盈满眶。
思高本 因为从熙雍那里可以听到哭声:我们怎样崩溃了,受了多大的耻辱! 竟要离开本国,抛弃我们的家园!
文理本 使其速为我举哀、俾我目堕泪、我眼流涕、
修订本 叫她们速速为我们举哀, 使我们泪眼汪汪, 使我们的眼皮涌出泪水。
KJV 英 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
NIV 英 Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.

第19句

和合本 因为听见哀声出于锡安说:‘我们怎样败落了!我们大大地惭愧!我们撇下地土,人也拆毁了我们的房屋。’”
拼音版 Yīnwei tīngjian āi shēng chūyú Xī 'ān, shuō, wǒmen zenyàng baì luō le. wǒmen dàdà ddì cánkuì. wǒmen pie xià dì tǔ. rén ye chāihuǐ le wǒmen de fángwū.
吕振中 因为有哀声从锡安听到,说∶『我们怎样败亡阿!我们惭愧极了!因为我们撇下了此地,因为人把我们的住处抛掉了。』」
新译本 因为从锡安可以听到哀声,说:‘我们何等衰败!我们多么羞耻!因我们丢弃了这地,我们的家园被拆毁了。’”
现代译 听听锡安城里哀号的声音:我们被摧毁了!我们受了多大的耻辱!我们必须离乡背井;我们的家被拆毁了。
当代译 因为有哭声从锡安传出来说:‘我们灭亡了!我们蒙受大耻辱,要放弃国土了!因为仇敌已拆毁我们的家园。’”
思高本 们妇女! 都应听清上主的话,亲耳聆听 口授的言词;教 们的女儿痛哭,彼此互相学唱哀歌:
文理本 自锡安闻有号啕之声、曰、噫、我侪败矣、惭愧特甚、因离故土、我之第宅为敌所毁、
修订本 因为有哀声从锡安传来: '我们竟然败落! 我们何等惭愧! 我们撇下土地, 人拆毁了我们的房屋。'"
KJV 英 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
NIV 英 The sound of wailing is heard from Zion: 'How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.'"

第20句

和合本 妇女们哪,你们当听耶和华的话,领受他口中的言语。又当教导你们的儿女举哀,各人教导邻舍唱哀歌。
拼音版 Fùnǚ men nǎ, nǐmen dāng tīng Yēhéhuá de huà, lǐngshòu tā kǒu zhōng de yányǔ. yòu dāng jiàodǎo nǐmen de érnǚ jǔ āi, gèrén jiàodǎo línshè chàng āi gē.
吕振中 妇人们哪,你们要听永恒主的话,你们的耳要领受他口中的话语;你们要教导儿女举哀,各人要教导邻舍唱哀歌。
新译本 妇女们哪!你们要听耶和华的话,你们的耳朵要领受他口中的话;要教导你们的女儿举哀,各人要彼此学习哀歌。
现代译 我说:妇女们哪!要听上主的话;你们要留心听他的话。要教你们的女儿哀号,教你们的朋友唱挽歌。
当代译 妇人啊,你们要听主的话,领受他口中的言语,你们要教导儿女痛哭,与你们的邻舍同唱哀歌。
思高本 因为死亡已从我们的窗户爬进来,进入了我们的宫殿,歼灭了街上的孩童,和广场上的青年。
文理本 维尔诸妇、当听耶和华言、耳聆其口所出之词、其训尔女号啕、各诲尔邻哀哭、
修订本 妇女们哪,当听耶和华的话, 领受他口中的言语; 当教导你们的女儿举哀, 各人教导女伴唱哀歌。
KJV 英 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
NIV 英 Now, O women, hear the word of the LORD; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament.

第21句

和合本 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。
拼音版 Yīnwei sǐwáng shang lái, jìn le wǒmen de chuānghu, rù le wǒmen de gōngdiàn. yào cóng waìbiān jiǎnchú háitóng, cóng jiē shang jiǎnchú shàonián rén.
吕振中 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫堡,要从街上剪除孩童,从广场上剪掉青年(此处有∶『你要说∶永恒主这样发神谕说』一行)。
新译本 因为死亡从窗户上来,进入我们的堡垒;要从街上剪除孩童,从广场上剪除年轻人。
现代译 死亡从窗户进来,侵入了我们的宫殿;死亡击倒街上的孩童,消灭广场上的年轻人。
当代译 因为死亡要由窗户爬进来,进入我们的宫殿;它要剪灭街上的孩童和广场上的青年。
思高本 你应这样说──上主的断语──人的尸体僵卧着,好像在田野 的粪堆;又像遗留在收割者後面无人拾取的麦束。
文理本 盖死亡至于我牖、入于我宫、我子殄于外、少壮灭于衢、
修订本 因为死亡从窗户进来, 进入我们的宫殿, 从外边剪除孩童, 从街上剪除少年。
KJV 英 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
NIV 英 Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares.

第22句

和合本 你当说:“耶和华如此说:‘人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。’”
拼音版 Nǐ dāng shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, rén de shī shǒu bì dǎo zaì tiānye xiàng fèntǔ, yòu xiàng shōugē de rén yí luō de yī bǎ hé jià, wú rén shōu qǔ.
吕振中 人的尸体必仆倒像粪土在田野上面,又像收割人所躐下的成行禾捆,无人收取。
新译本 你要这样说(这是耶和华的宣告):“人的尸体横卧着,像田野上的粪肥,又像遗留在收割者后面的麦穗,无人拾取。”
现代译 遍地横尸,像田野里的粪堆,像割下的麦穗,没人捡起。上主命令我这样宣布了。
当代译 你要说:“主这样说:‘人的尸骸必散布在田野上,像粪堆一样;又像收割的人所遗留的麦穗,无人捡拾。’”
思高本 上主这样说:「智者不应夸耀自己的智慧,力士不应夸耀自己的力量,富人不应夸耀自己的财富。
文理本 当告之曰、耶和华云、人尸必若粪土、僵于田间、又如禾束、遗于刈者之后、无人拾之、○
修订本 你当说,耶和华如此说: 人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人身后遗落的禾稼, 无人拾取。
KJV 英 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
NIV 英 Say, "This is what the LORD declares: "'The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.'"

第23句

和合本 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhìhuì rén búyào yīn tāde zhìhuì kuākǒu, yǒng shì búyào yīn tāde yǒng lì kuākǒu, cáizhǔ bù yào yīn tāde cáiwù kuākǒu.
吕振中 永恒主这么说∶智慧人不要夸耀自己的智慧,勇士不要夸耀自己的勇力,财主也不要夸耀自己的财富;
新译本 耶和华这样说:“智慧人不可夸耀自己的智慧,勇士不可夸耀自己的勇力,财主不可夸耀自己的财富。
现代译 上主这样说:智者不可夸耀自己的智慧;勇士不可夸耀自己的力气;富人不可夸耀自己的财富。
当代译 主这样说:“智慧的不要以自己的智慧夸口;强壮的不要以自己的勇力自夸;富足的不要以自己的财富自夸;
思高本 凡要夸耀的,只应在「知道和认识我」这件事上夸耀,因为在地上是我,上主,施行仁慈、公道和正义,因为我喜爱这些事──上主的断语。
文理本 耶和华曰、智者勿夸其智、勇者勿夸其勇、富者勿夸其富、
修订本 耶和华如此说:"智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的力气夸口,财主也不要因他的财富夸口;
KJV 英 Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
NIV 英 This is what the LORD says: "Let not the wise man boast of his wisdom or the strong man boast of his strength or the rich man boast of his riches,

第24句

和合本 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱、公平和公义,以此夸口。”这是耶和华说的。
拼音版 Kuākǒu de què yīn tā yǒu cōngming, rènshi wǒ shì Yēhéhuá, yòu zhīdào wǒ xǐyuè zaì shìshang shīxíng cíaì, gōngping, hé gōngyì, yǐ cǐ kuākǒu. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 夸耀的却要夸耀自己有聪明、能认识我、知道我是永恒主、是在地上施坚爱、行公平显义气的,因为我喜悦这些事∶这是永恒主发神谕说的。」
新译本 夸口的却要因了解我,认识我而夸口;认识我是耶和华,我在地上施行慈爱、公正、公义;因为我喜悦这些事。”这是耶和华的宣告。
现代译 人若要夸耀,应该夸耀认识我,明白我;因为我是上主,我有不变的爱。我执行公道,伸张正义;我喜爱的就是这些。我—上主这样宣布了。
当代译 如果有人要夸口;就让他夸口自己认识我是主,也知道我是喜欢在地上施行慈爱、公平和正义的主。”
思高本 看,时日将到──上主的断语──我要惩罚所有受过割损而仍存有包皮的人,
文理本 凡夸者、当夸其明哲、知我为耶和华、施行慈爱公平仁义于地、盖我以此为悦、耶和华言之矣、
修订本 夸口的却要夸自己有聪明,认识我是耶和华,知道我喜悦在世上施行慈爱、公平和公义。这是耶和华说的。
KJV 英 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.
NIV 英 but let him who boasts boast about this: that he understands and knows me, that I am the LORD, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the LORD.

第25句

和合本 耶和华说:“看哪!日子将到,我要刑罚一切受过割礼,心却未受割礼的,
拼音版 Yēhéhuá shuō, kàn nǎ, rìzi jiāng dào, wǒ yào xíngfá yīqiè shòu guo gēlǐ, xīn què wèi shòu gēlǐ de,
吕振中 「看吧,日子必到──永恒主发神谕说──我必察罚一切受过割礼,而心没受割礼的∶
新译本 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必惩罚所有只在身体受过割礼,内心却未受割礼的人,
现代译 上主说:「有一天,我要惩罚埃及人、犹大人、以东人、亚扪人、摩押人,和住在旷野那剪短了头发的民族。他们在肉体上都受过割礼,但他们和以色列人在心灵上都没有受割礼,不遵守割礼所象徵的约。」
当代译 主说:“审判的日子快到了,我要惩罚所有身体受过割礼、心却未受割礼的,
思高本 即埃及、犹大、厄东、阿孟子民、摩阿布和所有住在旷野剃除鬓发的人,因为这一切民族都未受过割损,至於以色列全家却是未受过内心的割损」。
文理本 耶和华曰、时日将至、彼受割而未洁者、我必罚之、
修订本 "看哪,日子将到,这是耶和华说的,我要惩罚只在肉身受割礼的人,
KJV 英 Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised;
NIV 英 "The days are coming," declares the LORD, "when I will punish all who are circumcised only in the flesh--

第26句

和合本 就是埃及、犹大、以东、亚扪人、摩押人和一切住在旷野剃周围头发的。因为列国人都没有受割礼,以色列人心中也没有受割礼。”
拼音版 Jiù shì Aijí, Yóudà, Yǐdōng, Yàmén rén, Móyē rén, hé yīqiè zhù zaì kuàngye tì zhōuwéi tóufa de. yīnwei liè guó rén dōu méiyǒu shòu gēlǐ, Yǐsèliè rén xīn zhōng ye méiyǒu shòu gēlǐ.
吕振中 就是埃及、犹大、以东、亚扪人、摩押人、和所有住旷野、将鬓边头发剃成了圆形的人;因为列国人心没受割礼,以色列全家心也没受割礼。」
新译本 就是埃及、犹大、以东、亚扪、摩押和所有剃除鬓发,住在旷野的人;因为列国的人都没有受过割礼,甚至以色列全家的内心也没有受过割礼。”
现代译 上主说:「有一天,我要惩罚埃及人、犹大人、以东人、亚扪人、摩押人,和住在旷野那剪短了头发的民族。他们在肉体上都受过割礼,但他们和以色列人在心灵上都没有受割礼,不遵守割礼所象徵的约。」
当代译 就是埃及、犹大、以东、亚扪、摩押和所有住在荒野、剃了鬓发的人,因为所有这些国家都未受过割礼,而以色列全家都未受过内心的割礼。”
思高本
文理本 即埃及、犹大、以东、亚扪族、摩押、及凡薙须鬓、居旷野者、盖列邦俱未受割、以色列家、中心亦未受割也、
修订本 就是埃及、犹大、以东、亚扪人、摩押人,和住旷野所有剃鬓发的人;因为列国都未受割礼,以色列全家心中也未受割礼。"
KJV 英 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
NIV 英 Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the desert in distant places. For all these nations are really uncircumcised, and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart."
耶利米书第九章   第 9 章 

  耶 9:1-6> 是愤怒?是心伤?若我曾尽力让心爱的人重回正路,结果徒劳无功,我的心情会怎样? 

  9:1-6 耶利米面对他的百姓,心情万分矛盾。他一方面因比比皆是的谎言、欺骗、谗谤、奸淫和拜偶像等事而义愤填胸,另一方面却又怜悯、深爱着他的同胞。他一方面为神的使命从他们中间分别出来,另一方面却深感与百姓息息相关,是他们的一分子。主耶稣来到耶路撒冷,面对那离弃拒绝祂的小城时,心情也是这样矛盾(参太 23:37 )。 

  耶 9:23-24> 你最希望别人赞赏你什么呢? 

  9:23-24 一般人称赞别人的时候,不外乎欣赏下列四方面:智慧、权势、善良和财富。但神最重视的,却是一个人是否认识祂和在生活上是否彰显祂的公义。 

  耶 9:25-26> 行割礼的民族都信仰耶和华吗? 

  9:25-26 割礼的传统源自亚伯拉罕年代,那是以色列人与神立约的标记(参创 17:9-14 )。某些外邦国家虽然也有行割礼的习俗,但是完全没有与神立约的含义。到了耶利米所处的时代,犹大人虽然继续在身上延续这个传统,却完全忘记了割礼的属灵意义。──《灵修版圣经注释》