新约 - 马太福音(Matthew)第2章

第1句

和合本 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
拼音版 Dāng Xīlǜ wáng de shíhou, Yēsū shēng zaì Yóutaì de Bólìhéng. yǒu jǐ ge bóshì cóng dōngfāng lái dào Yēlùsǎleng, shuō,
吕振中 当希律王的日子、耶稣生在犹太的伯利恒,有几个东方的占星家到了(或译∶有几个占星家从东方来到)耶路撒冷
新译本 希律王执政的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。那时,有几个占星家从东方来到耶路撒冷,
现代译 希律作王的时候,耶稣诞生在犹太的伯利恒城。有几个星象家从东方来到耶路撒冷;
当代译 希律王在位时,耶稣在犹太省伯利恒城诞生。当时有几位天文学家从遥远的东方来到耶路撒冷,四处打听:
思高本 当黑落德为王时,耶稣诞生在犹大的白冷; 看,有贤士从东方来到耶路撒冷, 说:
文理本 希律王时、耶稣生于犹大之伯利恒、有博士数人、自东方至耶路撒冷、
修订本 在希律作王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博学之士从东方来到耶路撒冷,说:
KJV 英 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
NIV 英 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem

第2句

和合本 “那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
拼音版 Nà shēng xià lái zuò Yóutaìrén zhī wáng de zaì nàli. wǒmen zaì dōngfāng kànjian tāde xīng, tè lái baì tā.
吕振中 说∶「那生下来做犹太人的王的在哪里?我们在东方看见了他的星,才来要拜他」。
新译本 说:“那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。”
现代译 他们问:「那出生要作犹太人的王的在哪里?我们在东方看见了他的星,特地来朝拜他。」
当代译 犹太人新生的王在哪里呢?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
思高本 「才诞生的犹太人君王在哪 ?我们在东方见了 的星,特来朝拜 。 」
文理本 曰、生而为犹太人王者安在、我在东方见其星、故来拜之、
修订本 "那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。"
KJV 英 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
NIV 英 and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."

第3句

和合本 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
拼音版 Xīlǜ wáng tīngjian le, jiù xīnli bù ān. Yēlùsǎleng hé chéng de rén, ye dōu bù ān.
吕振中 希律王听见了,就震才不安,全耶路撒冷也同他一样;
新译本 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
现代译 希律王听见了这话,心里着急不安;整个耶路撒冷城的人也同样不安。
当代译 希律王和全城的官民听见了都大感不安。
思高本 黑落德王一听说,就惊慌起来,全耶路撒冷也同他一起惊慌。
文理本 希律王闻之惶惧、举耶路撒冷皆然、
修订本 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷全城的人也都不安。
KJV 英 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
NIV 英 When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.

第4句

和合本 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
拼音版 Tā jiù zhào jì le Jìsīzhǎng hé mínjiān de Wénshì, wèn tāmen shuō, Jīdū dāng shēng zaì héchu.
吕振中 他就召集了众祭司长和民间的经学士,向他们查问基督(即∶被立膏者)应当生在什么地方。
新译本 他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。
现代译 希律就召集了所有的祭司长和经学教师,问他们:「基督该降生在甚麽地方?」
当代译 希律王就召齐了祭司长和民间的律法教师来,问他们:“救主基督在哪里诞生呢?”
思高本 他便召集了众司祭和民间的经师,仔细考问他们:默西亚应当生在哪 。
文理本 乃集祭司诸长、及民间士子、问基督当生于何处、
修订本 他就召集了祭司长和民间的文士,问他们:"基督该生在哪里?"
KJV 英 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
NIV 英 When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.

第5句

和合本 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着说:
拼音版 Tāmen huídá shuō, zaì Yóutaì de Bólìhéng. yīnwei yǒu xiānzhī jì zhe shuō,
吕振中 他们回答说∶「在犹太的伯利恒。因为有神言人记着,说∶
新译本 他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
现代译 他们回答:「在犹太的伯利恒,因为先知曾这样的写着:
当代译 他们回答说:“应该是在犹太省伯利恒城。因为弥迦先知预言:
思高本 他们对他说:「在犹太的白冷, 因为先知曾这样记载:
文理本 佥曰、犹大之伯利恒、盖先知载云、
修订本 他们说:"在犹太的伯利恒。因为有先知记着:
KJV 英 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
NIV 英 "In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:

第6句

和合本 ‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的,因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
拼音版 Yóudà dì de Bólìhéng a, nǐ zaì Yóudà zhū chéng zhōng, bìng bú shì zuì xiǎo de. yīnwei jiānglái yǒu yī wèi jūnwáng, yào cóng nǐ nàli chūlai, mù yǎng wǒ Yǐsèliè mín.
吕振中 『犹大地的伯利恒阿,你在犹大的首要乡村中并不是最小的;因为必有一位执政者由你而出,就是要牧养我人民以色列的。』」
新译本 ‘犹大地的伯利恒啊!你在犹大的领袖中,并不是最小的,因为必有一位领袖从你那里出来,牧养我的子民以色列。’”
现代译 犹大地区的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为有一位领袖要从你那里出来,他要牧养我的子民以色列。」
当代译 ‘犹大的伯利恒啊!你在犹大各城中,并不是最小的;因为有一位君王要从你那里出来,牧养我民以色列。’”
思高本 『你犹大的白冷啊!你在犹大的群邑中,决不是最小的,因为将由你出来一位领袖, 将牧养我的百姓以色列。』
文理本 犹大地之伯利恒乎、尔在犹大郡中、非最小者、盖将有君自尔出、牧我以色列民矣、
修订本 '犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的; 因为将来有一位统治者要从你那里出来, 牧养我以色列民。'"
KJV 英 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
NIV 英 "'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'"

第7句

和合本 当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
拼音版 Dāngxià Xīlǜ ànàn de zhào le bóshì lái, xì wèn nà xīng shì shénme shíhou chūxiàn de.
吕振中 当下希律秘密地召了占星家来,仔细向他们查问那星出现是什么时候;
新译本 希律暗中把占星家召来,仔细查问他们,那颗星什么时候出现,
现代译 於是,希律暗地里召见这几位从东方来的星象家,向他们查问那颗星出现的准确日子。
当代译 於是希律王私下召见那几位天文学家,仔细查问那星出现的准确时间。
思高本 於是黑落德暗暗把贤士叫来,你细询问他们那星出现的时间;
文理本 于是希律密召博士、询悉星见之时、
修订本 于是,希律暗地里召了博学之士来,查问那星是什么时候出现的,
KJV 英 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
NIV 英 Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.

第8句

和合本 就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就来报信,我也好去拜他。”
拼音版 Jiù chāi tāmen wǎng Bólìhéng qù, shuō, nǐmen qù zǐxì xún fǎng nà xiǎo háizi. xún dào le, jiù lái bàoxìn, wǒ ye hǎo qù baì tā.
吕振中 就打发他们往伯利恒去,说∶「你们去仔细探问那小孩子的事;找着了,就报告我,我也好去拜他。」
新译本 然后派他们到伯利恒去,说:“你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。”
现代译 然后他吩咐他们前往伯利恒,说:「你们去,仔细寻找那小孩子,找着了就来向我报告,这样我也好去拜他。」
当代译 跟着又打发他们到伯利恒去,吩咐他们:“你们去仔细访寻那个小孩,找到了,就回来报信,好让我也去拜他。”
思高本 然後打发他们往白冷去,说:你们去仔细寻访婴孩, 几时找到了给我报信,好让我也去朝拜 。 」
文理本 遂遣之往伯利恒曰、尔往详访厥婴、遇则告我、我亦往拜之、
修订本 就派他们往伯利恒去,说:"你们去仔细寻访那小孩子,找到了就来报信,我也好去拜他。"
KJV 英 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
NIV 英 He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."

第9句

和合本 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
拼音版 Tāmen tīngjian wáng de huà, jiù qù le. zaì dōngfāng suǒ kànjian de nà xīng, hūrán zaì tāmen qiántou xíng, zhí xíng dào xiǎo háizi de dìfang, jiù zaì shàng tóu tíng zhù le.
吕振中 他们听了王的话,就去;忽然他们在东方所看见的那星、在前头领着他们,直到到了小孩子所在的地方,就在上头停住了。
新译本 他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。
现代译 听见了这话,他们就离开走了。这时候,他们在东方看见的那颗星又出现,并且在前头引导他们,一直来到小孩子出生地方的上面才停住。
当代译 他们听了王的吩咐,就继续旅程。忽然,那颗曾在东方出现过的星星又再出现,在前面引领着他们,一直来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。
思高本 他们听了王的话,就走了。 看,他们在东方所见的那星,走在他们前面,直至来到婴所在的地方,就停在面。
文理本 博士闻王命而往、东方所见之星忽导于前、至婴儿所、则止其上、
修订本 他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
KJV 英 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
NIV 英 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

第10句

和合本 他们看见那星,就大大地欢喜。
拼音版 Tāmen kànjian nà xīng, jiù dàdà de huānxǐ.
吕振中 他们看见那星,就大大欢喜,极为快乐。
新译本 他们看见那颗星,欢喜极了;
现代译 他们看见那颗星,真是欢欣快乐。
当代译 他们看见这情形,自然喜出望外。
思高本 他们一见到那星,极其高兴喜欢。
文理本 博士见星、喜不自胜、
修订本 他们看见那星,就非常欢喜;
KJV 英 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
NIV 英 When they saw the star, they were overjoyed.

第11句

和合本 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
拼音版 Jìn le fángzi, kànjian xiǎo háizi hé tā mǔqin Mǎlìyà, jiù fǔfú baì nà xiǎo háizi, jiēkāi bǎo hé, ná huángjīn, rǔxiāng, mòyào wéi lǐwù xiàn gei tā.
吕振中 进了屋子,看见小孩子同他母亲马利亚,便俯伏拜他,揭开了宝盒,将黄金乳香没药等礼物献给他。
新译本 进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。
现代译 他们进了屋子,看见小孩子和他的母亲马利亚,就俯伏朝拜小孩子,然后打开宝盒,拿出黄金、乳香、没药等礼物献给他。
当代译 他们连忙跑进房子,看见耶稣和他母亲马利亚,就俯伏在地上拜他;接着又打开盛宝的盒子,献上黄金、乳香、没药。
思高本 他们走进屋内,看见婴儿和他的母亲玛利亚, 遂俯伏朝拜了 ,打开自己的宝匣,给 奉献了礼物,即黄金、乳香和殁药。
文理本 入室、见婴及其母马利亚、则俯伏拜婴、启椟、以黄金乳香没药献之、
修订本 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿出黄金、乳香、没药,作为礼物献给他。
KJV 英 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
NIV 英 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.

第12句

和合本 博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
拼音版 Bóshì yīnwei zaì mèng zhōng beì zhǔ zhǐshì, búyào huí qù jiàn Xīlǜ, jiù cóng biéde lù huí ben dì qù le.
吕振中 他们因为在梦中得了神谕不要折回去见希律,就从别条路回自己地方去了。
新译本 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
现代译 在梦中,上帝指示他们不要回去见希律,他们就从另一条路回自己的家乡去了。
当代译 他们回去的时候,因为曾在梦中得到上帝的指示,不可回报希律王,就改道返回东方去了。
思高本 他们在梦中得到启示,不要回到黑落德那里,就由另一条路返回自己的地方去了。
文理本 乃于梦中得示、令勿返见希律、遂由他途而归、○
修订本 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
KJV 英 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
NIV 英 And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

第13句

和合本 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你,因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
拼音版 Tāmen qù hòu, yǒu zhǔ de shǐzhe xiàng Yūesè mèng zhōng xiǎnxiàn, shuō, qǐlai, daì zhe xiǎo háizi tóng tā mǔqin, taó wǎng Aijí, zhù zaì nàli, deng wǒ fēnfu nǐ. yīnwei Xīlǜ bì xúnzhǎo xiǎo háizi yào chúmie tā.
吕振中 他们回去以后,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说∶「起来,带着小孩子和他母亲,逃埃及去,在那里等我吩咐你怎样作;因为希律将要寻找小孩子来杀灭他。」
新译本 他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。”
现代译 他们走了以后,主的天使在约瑟的梦中显现,说:「起来!带着小孩子和他的母亲逃往埃及,住在那里,直到我吩咐你离开;因为希律要搜索这孩子,要杀害他。」
当代译 他们离去之后,天使又向约瑟报梦说:“希律王要杀害耶稣。你们要赶快动身,全家逃往埃及,住在那里,直到我再通知你为止。”
思高本 他们离去後, 看,上主的天使显於若瑟说:「起来,带着婴孩和 的母亲,逃往埃及去,住在那里,直到我再通知你,因为黑落德即将寻找这婴孩,要把 杀掉。」
文理本 博士既去、主之使见梦于约瑟曰、起、携婴及其母、奔埃及、寓彼、俟余示尔、盖希律将索婴歼之、
修订本 他们走后,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:"起来!带着小孩子和他母亲逃往埃及,住在那里,等我的指示;因为希律要搜寻那小孩子来杀害他。"
KJV 英 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
NIV 英 When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."

第14句

和合本 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
拼音版 Yūesè jiù qǐlai, yè jiān daì zhe xiǎo háizi hé tā mǔqin wǎng Aijí qù.
吕振中 约瑟便起来,就在夜间带着小孩子和他母亲、退到埃及;
新译本 约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去,
现代译 於是,约瑟动身,连夜带着孩子和他的母亲逃到埃及去,住在那里,
当代译 於是,约瑟带同妻儿,星夜逃到埃及去,
思高本 若瑟便起来,星夜带口婴孩姓 的母亲,退避到埃及去了。
文理本 遂起、携婴及其母、夜往埃及、
修订本 约瑟就起来,连夜带着小孩子和他母亲往埃及去,
KJV 英 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
NIV 英 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,

第15句

和合本 住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
拼音版 Zhù zaì nàli, zhídào Xīlǜ sǐ le. zhè shì yào yìngyàn zhǔ jiè zhe xiānzhī suǒ shuō de huà, shuō, wǒ cóng Aijí zhào chū wǒde érzi lái.
吕振中 他在那里,直到希律死了。这是要应验主藉神言人所说的话,说∶「我召了我的儿子从埃及出来。」
新译本 住在那里,直到希律死了,为的是要应验主藉先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。”
现代译 直到希律死了。这事应验了主藉着先知所说的话:「我从埃及把我的儿子召出来。」
当代译 一直住到希律王逝世。这就应验了何西阿先知的预言:“我从埃及召我的儿子出来。”
思高本 留在那里,直到黑落德死去。这就应验了上主藉先知所说的话:「我从埃及召回了我失儿子。」
文理本 寓彼、至希律卒、以应主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
修订本 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话:"我从埃及召我的儿子出来。"
KJV 英 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
NIV 英 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."

第16句

和合本 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
拼音版 Xīlǜ jiàn zìjǐ beì bóshì yúnòng, jiù dàdà fānù, chāi rén jiāng Bólìhéng chéng lǐ, bìng sì jìng suǒyǒude nánhái, zhào zhe tā xiàng bóshì zǐxì cháwèn de shíhou, fán liǎng suì yǐ lǐ de, dōu shā jìn le.
吕振中 希律见自己被占星家愚弄了,就极其恼怒,便差遣人将伯利恒里面和全境界所有的男孩子,照他向占星家仔细查问得到的时候,从两岁和以下的都杀掉了。
新译本 希律见自己被占星家愚弄了,就大怒,于是照着他从占星家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁以下的小孩全都杀死。
现代译 希律发现自己受了星象家的愚弄,非常恼怒,就按照他向星象家打听到那颗星出现的时期,派人把伯利恒和附近地区两岁以内的男孩子都杀掉。
当代译 希律王见自己被天文学家愚弄,就大大发怒,照着他们所透露的时日推算,下令把伯利恒一带两岁以下的男孩杀光。
思高本 那时,黑落德见了自己受了士们的愚弄,就大发忿怒,依照他由贤士们所探得的时期,差人将白冷及其周围境内所有两岁及两岁以下的婴儿杀死,
文理本 时、希律知为博士所愚、怒甚、遣人将伯利恒及四境所有男婴、按其详问博士时、凡二岁以下者殄之、
修订本 希律见自己被博学之士愚弄,极其愤怒,差人将伯利恒城里和四境所有的男孩,根据他向博学之士仔细查问到的时间,凡两岁以内的,都杀尽了。
KJV 英 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
NIV 英 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.

第17句

和合本 这就应了先知耶利米的话,说:
拼音版 Zhè jiù yìng le xiānzhī Yēlìmǐ de huà, shuō,
吕振中 这就应验了那藉神言人耶利米所说的话、说∶
新译本 这就应验了耶利米先知所说的:
现代译 这事应验了先知耶利米所说:
当代译 这正吻合了耶利米先知的预言:
思高本 於是应验了耶肋米亚先知所说的话:
文理本 于是应先知耶利米所言云、
修订本 这就应验了耶利米先知所说的话:
KJV 英 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
NIV 英 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:

第18句

和合本 “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
拼音版 Zaì Lāmǎ tīngjian haó dà kū de shēngyīn, shì Lājié kū tā érnǚ, bù ken shòu ānwèi, yīnwei tāmen dōu bú zaì le.
吕振中 「在拉玛听见了声音,哀哭和大悲伤的声音;是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们不在了。」
新译本 “在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
现代译 在拉玛听见了号啕大哭的声音。蕾洁为着孩子们哀哭,不肯接受安慰,因为他们都死了。
当代译 “在拉玛有嚎啕大哭之声,拉结正在为儿女哀痛。一切安慰尽归徒然,因为他们都死了!”
思高本 「在辣玛听到了声音,痛哭哀号不止; 辣黑尔痛哭她的子女,不愿受人安慰,因为他们不在了。」
文理本 在拉玛闻声、哀泣恸甚、乃拉结哭其子、而不受慰、以其无存也、○
修订本 "在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。"
KJV 英 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
NIV 英 "A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."

第19句

和合本 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
拼音版 Xīlǜ sǐ le yǐhòu, yǒu zhǔ de shǐzhe, zaì Aijí xiàng Yūesè mèng zhōng xiǎnxiàn, shuō,
吕振中 但是希律死了以后,忽有主的一个使者在埃及向约瑟梦中显现说∶
新译本 希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,
现代译 希律死了以后,在埃及,主的天使在约瑟的梦中显现,
当代译 希律王死后,天使果然报梦给约瑟说:
思高本 黑落德死後,看,上主的天使在埃及托梦显於若瑟说:
文理本 希律既卒、主之使在埃及见梦于约瑟曰、起、
修订本 希律死了以后,在埃及,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,
KJV 英 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
NIV 英 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

第20句

和合本 “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
拼音版 Qǐlai, daì zhe xiǎo háizi hé tā mǔqin wǎng Yǐsèliè dì qù. yīnwei yào haì xiǎo háizi xìngméng de rén yǐjing sǐ le.
吕振中 「起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去;因为那些要寻索小孩子性命的人已经死了。」
新译本 说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
现代译 说:「起来!带着小孩子和他的母亲回以色列去,因为那些想杀害这孩子的人已经死了。」
当代译 “要杀害孩子的人已经死了,带孩子和马利亚回以色列去吧!”
思高本 「起来,带着孩子和 的母亲,往以色列地去,因为那些谋杀孩子性命的人死了。」
文理本 携婴及其母、往以色列地、盖索婴命者已死矣、
修订本 说:"起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。"
KJV 英 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
NIV 英 and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."

第21句

和合本 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去,
拼音版 Yūesè jiù qǐlai, bǎ xiǎo háizi hé tā mǔqin daì dào Yǐsèliè dì qù.
吕振中 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去。
新译本 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。
现代译 於是约瑟动身,带着小孩子和他的母亲回以色列去。
当代译 约瑟就立刻动身,带同孩子和马利亚重返故乡。
思高本 他便起来,带着孩子和 的母亲,进了以色列地域;
文理本 遂起、携婴及其母、至以色列地、
修订本 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲进入以色列地去。
KJV 英 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
NIV 英 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.

第22句

和合本 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
拼音版 Zhǐ yīn tīngjian Yàjīlǎo jiē zhe tā fùqin Xīlǜ zuò le Yóutaì wáng, jiù pà wǎng nàli qù. yòu zaì mèng zhōng beì zhǔ zhǐshì, biàn wǎng Jiālìlì jìng neì qù le.
吕振中 只因听见亚基老接替他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去;又在梦中得了神谕,就退到加利利区域去,
新译本 只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
现代译 约瑟因为听见亚基老继承他父亲希律作犹太王,不敢到那里去。后来,主又在约瑟的梦中指示他,他就避到加利利省去,
当代译 约瑟听闻希律的儿子亚基老继承王位,就不敢回犹太,同时因再度蒙上帝在梦中指示,便改道到加利利去,
思高本 但是一听说阿尔赫劳继他父亲黑落德作了犹太王,就害怕到那里去;梦中得到了启示後,便退避到加里肋亚境内,
文理本 闻亚基老继父希律为犹大王、惧不敢往、梦中得示、遂入加利利境、
修订本 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
KJV 英 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
NIV 英 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,

第23句

和合本 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
拼音版 Dào le yī zuò chéng, míng jiào Násǎlè, jiù zhù zaì nàli. zhè yào yìngyàn xiānzhī suǒ shuō, tā jiāng wéi Násǎlè rén de huà le.
吕振中 到了一座城叫拿撒勒住下。这是要应验那藉神言人所说的话、说∶「他必称为拿撒勒人。」
新译本 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
现代译 在叫拿撒勒的城定居下来。这就应验了先知所说的话:「他要称为拿撒勒人。」
当代译 在拿撒勒定居。这又应验了先知的预言:“他要被称为拿撒勒人。”
思高本 去住在一座名叫纳匝肋的城中,如此应验了先知所说的话:「 将称为纳匝肋人。」
文理本 至一邑名拿撒勒居之、应诸先知所言云、人将称之为拿撒勒人矣、
修订本 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:"他将称为拿撒勒人。"
KJV 英 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
NIV 英 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."
马太福音第二章   太 2:1> 伟大的君王本当生在与身分相称的地方,可是耶稣祂…… 

  2:1 伯利恒是位于耶路撒冷南面八公里的小城,在海拔六百公尺的山脊上。路加福音对它的描述较为详细,并解释了约瑟和马利亚在伯利恒而不是在家乡拿撒勒生耶稣的原因。 

  太 2:1> 伯利恒虽小,其位置可非同小可…… 

  2:1 以色列地分有四个行政区域及一些比较小的地区。犹太位于南部,撒马利亚位于中部,加利利位于北部,以土买位于东南部。犹太(或称犹大, 2:6 )的伯利恒是预言中弥赛亚的出生地(参弥 \cs15 5:2 )。耶路撒冷也是在犹太地,圣殿和这四个行政区域的统治者──希律王的政府也是设于这城市(参 2:19-22 注释)。虽然希律王是一个冷酷的暴君,曾杀害不少家人,但因为他扩建圣殿,受到许多犹太人的欢迎。 

  太 2:1-2> 耶稣的出生有多少人知道呢?你知道吗? 

  2:1-2 关于这些博士的资料并不多,我们不知道他们从哪里来,也不知道到底有多少人。传统上认为,他们是来自帕提亚的上流人士,那地方邻近古巴比伦。他们怎么晓得那颗星是代表弥赛亚呢?( 1 )他们可能是被掳后留在巴比伦的犹太人,所以知道旧约预言弥赛亚的降临。( 2 )他们可能是东方的星象学家,曾经研究世界各地的古老文献,早期以色列人曾被掳到此地,所以他们可能拥有旧约的抄本。( 3 )或许神直接启示他们关于弥赛亚的特别信息。有些学者认为这些博士从不同的地方来,表示全世界都来到耶稣面前敬拜祂。这些从远方而来的人晓得耶稣就是弥赛亚,但大部分在以色列地神的选民却不认识祂。马太指出耶稣不单是犹太人的王,更是整个世界的君王。 

  太 2:1-2> “寻找,就寻见”,你在寻找什么?会是耶稣吗…… 

  2:1-2 博士不惜长途跋涉来拜见犹太人的王,他们终于寻见了,大大喜乐,敬拜祂和将礼物献给祂。这与现代人有天渊之别。现代的人期望神来寻找我们,向我们启示祂自己,证明祂的身分,又要满足我们的要求。但真有智慧的人却寻找和敬拜耶稣,并不是为了要得到什么,乃是因为耶稣是神。 

  太 2:2> 只靠一颗星的指引,好像不太可靠…… 

  2:2 博士说他们看见“他的星”,旧约巴兰却称之为“雅各之星”(参民 24:17 )。有些人认为这颗星可能是在公元前六世纪时,由木星、土星和火星汇合而成的,也有其他不同的解释,但难道这不可以是由创造天地的神,特别为宣告祂儿子的降临而创造的一颗星吗?无论如何,这些博士千里而来寻找这位君王,并且寻见了。 

  太 2:3> 希律怕被夺去王位而探受困扰;你也怕被人夺去什么吗? 

  2:3 那些博士问犹太新生王的事情,使希律王深受困扰,因为( 1 )他并不是按正统承继大卫的王位,许多犹太人视他为篡位者而痛恨他,如果耶稣真是那位承继王位的人,那他的王位就不保了。( 2 )他是一个暴君,有许多敌人,所以他怀疑这可能是有人要推翻他政权的阴谋。( 3 )他并不希望这些持有宗教信仰的犹太人,靠一位宗教领袖联合起来建立一股宗教力量。( 4 )如果这些博士是犹太人的后裔,并且来自具有势力、邻近罗马的帕提亚,他们肯定会欢迎一位犹太人的王来制衡罗马政府的权势,而以色列地远离罗马,其他国家要夺取这地的控制权也就轻而易举了。 

  太 2:4> 为求自保,不惜一切,你看希律所行的…… 

  2:4 祭司长和文士记起关于弥赛亚的预言,并引用距离当时七百多年前的预言(参弥 5:2 )。希律知道犹太人正热切期待弥赛亚的来临,就更加添其焦虑,而且犹太人所期望的弥赛亚是一位军事、政治的领袖,怪不得希律不让耶稣有任何生存的机会,要杀尽伯利恒及四境的男婴( 2:16 )! 

  太 2:6> 昔日人百般期待,见到却不认祂;今你知道耶稣已到来,你可认识祂? 

  2:6 大部分的宗教领袖也相信圣经中的预言会全然应验,弥赛亚会在伯利恒出生,但当耶稣真的在伯利恒出生,他们却成为祂最大的敌人,他们期待已久的弥赛亚终于来临,他们却不认识祂,这是何等的讽刺! 

  太 2:8> 希律可真心狠手辣,你看他的意图…… 

  2:8 希律并非想朝拜基督,他在说谎!他这样说是为了瞒骗那几位博士,回来告诉他新生王的所在,好叫他能杀死耶稣。 

  太 2:11> 有人说博士找到耶稣时,耶稣已很大了;有说不是,究竟是…… 

  2:11 当这几位博士找到耶稣时,祂可能已经一到两岁了。那时,马利亚和约瑟已经成婚,住在一间房子里,并且打算在伯利恒居住一段时间。(有关约瑟和马利亚留在伯利恒的原因,请参路 2:39 的注释。) 

  太 2:11> 博士所献的礼物,都有预表,你知道是什么吗? 

  2:11 这几位博士认为向一位将来的君王献上贵重的礼物是值得的。研究圣经的人从这些礼物中看出基督身分的象征和祂将要成就的事──黄金是献给君王的礼物;乳香是献给圣者的礼物;没药是给将要死的人的。这些礼物可能是这个家庭逃难到埃及的经济来源。 

  太 2:11> 看看我手,拥有了这么多,若要我选,我献什么给祂? 

  2:11 这些博士来拜耶稣并献上礼物给祂,单单因为祂是弥赛亚。真正的敬拜就是因着耶稣是基督,是创造宇宙的那完美、公义、伟大的神,我们将荣耀归与祂,把我们最好、最宝贵的东西献给祂。 

  希律 

  马太福音独有的记载 

  太 2:12> 神所示的,都是美的──你是这样认为吗?你愿意随祂所示而走吗? 

  2:12 当博士找到耶稣之后,本来打算返回耶路撒冷,但神禁止他们。找到耶稣也许意味着必须改变生命的方向,就是回应和遵行神的话。你是否愿意跟随神所指示的方向走呢? 

  逃往埃及 

  太 2:14-15> 为何犹太人要逃便往埃及呢?真奇怪…… 

  2:14-15 埃及几个重要的城市都有犹太人聚居。在被掳时期(参耶 43-44 章),这些犹太人的聚居地已发展为城市,所以,犹太人去埃及是一件平常的事。 

  太 2:14-15> 耶稣一家逃到埃及,你可会联想起以色列的什么历史来? 

  2:14-15 这次约瑟举家逃难到埃及,跟以色列的历史有一个奇妙的对照:当以色列还是一个雏型的国家时,她去到埃及,正如耶稣在幼年时,到埃及一样。后来,神领以色列人出埃及(参何 11:1 ),同样,神带耶稣回来。这些事情都显明神要拯救祂百姓的心意。 

  太 2:16> 人说每个人心中都有一个王,希律的是他自己,你的是谁? 

  2:16 希律作为犹太人的王,恐怕这位新生王终有一天会夺去他的王位,他完全误解了基督降临的意义,耶稣并不是要得着希律的王位,祂乃是要在希律的生命中作王。今天仍然有人常常惧怕基督会取走他们的东西,其实,祂希望赐给我们真正的自由、平安和喜乐。不要惧怕基督,让祂成为你生命中的王吧! 

  太 2:16> 惧怕失去,教希律不从神旨意,倒去伤害人,人就是这样吗? 

  2:16 希律的恐惧驱使他千方百计地要铲除耶稣,他杀掉所有两岁以下的男婴,弄至满手血腥,但仍伤害不到耶稣。希律是人授权的王,耶稣却是神授权的王,没有人能阻挠神的计划。 

  太 2:17-18> 那个在哭她女儿的是谁?蛮熟悉的…… 

  2:17-18 拉结是雅各的妻子,雅各是旧约中的一位伟人、以色列人的先祖,拉结埋葬在伯利恒附近(参创 35:19 ;耶 31:15 )。 

  太 2:19-22> 神慈爱地引领约瑟一家到安全地方,你也经历过主的引领吧…… 

  2:19-22 希律王早知道罗马人不信任他的儿子,也不会在他死后给他们大权,所以,他于公元前 4 年死于不治之症前就把王国分为三份,给他儿子每人一份:亚基老得犹太、撒马利亚和以土买;希律安提帕得加利利和比利亚;希律腓力二世得特拉可尼。亚基老为人残暴,登位时即屠杀三千具影响力的人士,神不想约瑟一家到这个邪恶分封王的地域,就引领他们往加利利去。 

  太 2:23> 拿撒勒人常觉自己与众不同,为何人会这样觉得?你有吗? 

  2:23 拿撒勒位于加利利南部的丘陵地带,靠近庞大商贸路线的交汇点。这个城镇本身并不大,但管治加利利省的罗马驻军也驻扎在这里。拿撒勒的居民可以经常接触到来自世界各地的人,对世界的消息很灵通,令他们觉得自己与众不同,因此被其他犹太人鄙视,拿但业也曾经这样轻视地说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”(约 1:46 ) 

  太 2:23> 有没有想过其实耶稣可以不用卑微的降生,祂为何这样? 

  2:23 “他将称为拿撒勒人”未出现在旧约或两约之间犹太的经典中。作者马太是总结了多个先知的教导(参赛 49:7 ; 53:2-3 ;但 9:26 等),指出弥赛亚在人眼目中出身卑微,被人轻视,这正是“拿撒勒”在当时所代表的含义。 ──《灵修版圣经注释》